Lullaby for the dead
The ChieftainsOriginale | Irish transcreation by Gabriel Rosenstock |
LULLABY FOR THE DEAD Like the sun, quenched its first morning and the moon lost to the sea, like the chill, lost unto the morning, so you my love are lost to me! I can hear now the pipers calling on that far distant shore; and my tears now like leaves are falling and I will see your face no more! You are sleeping, you are sleeping, Oh no sleep or peace can comfort me; I am weeping, oh I am weeping, tonight I will sleep and sleep with thee. | SUANTRAÍ DO NA MAIRBH Mar an ngrian, ar maidin múchta Is an ré sa tsáil’ á bá Nó, a ghrá le scaipeadh an drúchta Tá tusa imithe uaim go brách! Cloisim fós é ceol mór na píbe Ar an ngaoth ón trá thall Ach ní chloiseann tú mé ag caoineadh Ní fheicfidh mé do ghnúis ar ball! I do chodladh, i do chodladh Ó táim gan suan is gan aon sólás, Táim ag caoineadh, táim a chograch Is leag do cheann ar m’ucht go sámh. I do chodladh, i do chodladh Ó táim gan suan is gan aon sólás, Táim ag caoineadh, táim a chograch Is leag do cheann ar m’ucht go sámh. Seoithín seó . . . |