Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΝΙΚΌΛΑΣ ΆΣΙΜΟΣ/ NIKOLAS ASIMOS: ΚΑΤΑΡΡΈΩ | STO CROLLANDO |
| |
Πήρες και τους δρόμους, πας με τα φρικιά | Tu pure ti sei messa a vagabondare, vai con i freak |
Και με εξοντώνεις ψυχολογικά | E psicologicamente mi hai annientato |
Και άρχισες τα φεμινιστικά | E hai attaccato a fare la femminista |
| |
Ανεξαρτησία γύρευες κι εσύ | Tu pure cercavi un'indipendenza |
Τρέχεις μ' όποιον φτάνεις κι όποιον σου βρεθεί | Corri con chiunque raggiungi e con chiunque trovi |
Γιατί να σ' αγαπάω δηλαδή; | Perché dovrei amarti allora? |
| |
Καταρρέω κι άλλο πλέον δεν μπορώ | Sto crollando e più di questo non posso fare |
Θα ερωτευτώ τον Παπαντρέο, τον Ποπάυ, τον Ζορρό | M'innamorerò di Papandreo, di Popeye, di Zorro |
Και δεν ξαναγαπάω θηλυκό | E non tornerò ad amare femmina |
| |
Μ' έναν κνίτη πρώτα, και μ' έναν χριστιανό | Prima con un giovane comunista (1), poi con un cristiano |
Μ' έναν ξαναμμένο μωαμεθανό | Con un maomettano esaltato |
Και μ' ένανε πρεζάκια παρδαλό | E con uno strafatto leopardato |
| |
Οι δικαιολογίες είναι περιττές | Sono superflue le giustificazioni |
Κι από εμπειρίες είχες αρκετές | E di esperienze ne hai fatte abbastanza |
Ε, άιντε, ξεκαθάρισε τι θες | Forza, dài, scegli cosa vuoi. |
| |
Καταρρέω το παρατραβάς | Io crollo stai passando il segno |
Πως να αποφύγω το μοιραίο, έγινα και κερατάς | Come sfuggo al mio destino, e pure cornuto mi ritrovo |
Ελεύθερέ μου έρωτα πονάς | Mio libero amore come soffri |
| |
Έγινε της μόδας ποιος θα σακατέψει ποιον | E' una moda ormai giocare a chi tormenta l'altro |
Εποχή της ρόδας και των πυρηνικών | Epoca della ruota e del nucleare |
Ε,κάθομαι τις τρώω το λοιπόν | Eh, sto seduto a buscarle, allora? |
| |
Ένας αλλά Λέων, κι όλοι εσείς τυριά | Da solo, ma Leone (2) e tutti voi pacchiani |
Δεν σηκώνω πλέον άλλη μαχαιριά | Non la sopporto un'altra coltellata |
Ρε, που την βρήκα τέτοια λεβεντιά! | Cavolo, tanta baldanza dove l'ho trovata! |
| |
Καταρρέω κι άλλο πλέον δεν μπορώ | Sto crollando e più di questo non posso fare |
Θα ερωτευτώ τον Παπαντρέο, τον Ποπάυ, τον Ζορρό | M'innamorerò di Papandreo, di Popeye, di Zorro |
Και δεν ξαναγαπάω θηλυκό | E non tornerò ad amare femmina |
| |
| |
(1) Il testo dice "Knitis", cioé membro della Gioventù Comunista Greca (KNE): da noi sarebbe stato un "figiciotto".
(2) "Da solo, ma Leone": proverbiale da Esopo.