Lu soprastante
Matteo SalvatoreOriginale | Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa. |
LU SOPRASTANTE Gente, io ci sono stato nei campi di grano a mietere sotto lo sguardo vigile del sorvegliante, sotto il sole cocente, curvo dall’alba al tramonto e lì a due passi la fiasca dell’acqua fresca sotto i covoni e non potermi dissetare. No, qui non si può bere, non si può parlare, si deve solo lavorare, lavorare, lavorare, chi non lo farà verrà licenziato, credetemi io ci sono stato. Quanne mettèmme lu rénö a lä campagnä tenèmme nna sétë ca nü cë murèmme dicèmme a lu soprastantë, “Vulìmme vévë, mann’a pigghjá lu cúcume sotte li mennòcchje” “Vuje n’avita vévë, n’avita vévë, avita fatijá. Vuje n’avita vévë, n’avita vévë, avita fatijá” Uno de li fatijatórë c’alluntanéve a jjá ngappä lu cúcume cë në jéve. L’allucchève lu soprastantë: “Túrnete addréte se nun të turne addrétö si licenzjéte” Qua nun cë pò vévë, nce pò parlá, cj adda sòle fatijá Qua nun cë pò vévë, nce pò parlá, cj adda sòle fatijá Qua nun cë pò vévë, nce pò parlá, cj adda sòle fatijá Qua nun cë pò vévë, nce pò parlá, cj adda sòle fatijá Nu nnà avima vévë, nnà avima vévë, avima fatijá. Nu jòrne addá arrevá lo pòrce accise l’amma magná. Nu nnà avima vévë, nnà avima vévë, avima fatijá. Nu jòrne addá arrevá accise e arròstute l’avirna fä. | IL SORVEGLIANTE Quando abbiamo mietuto il grano alla campagna avevamo una sete da morire dicevamo al sorvegliante “Vogliamo bere, manda a prendere l’anfora sotto i covoni” “Voi non dovete bere, non dovete bere, dovete lavorare” Uno dei lavoratori si allontanava e vicino all’anfora se ne andava. Lo guardava il sorvegliante “Torna indietro se non torni indietro sei licenziato. Qui non si può bere, non si può parlare, si deve solo lavorare.” Non dobbiamo bere, non dobbiamo bere, dobbiamo lavorare. Un giomo deve arrivare, il porco ucciso dobbiamo mangiarlo. Non dobbiamo bere, non dobbiamo bere, dobbiamo lavorare. Un giorno deve arrivare, ucciso e arrostito dobbiamo farlo. |