Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
R.I.P. | R.I.P. |
| |
Wir trauern um Lady Diana, | Noi siamo in lutto per Lady Diana, |
fragen was im Tunnel geschah, | chiediamo che cosa è successo nel tunnel, |
kaufen Blumen für eine Menge Geld, | compriamo fiori per una quantità di soldi, |
die werden im Buckingham Palace aufgestellt, | vengono posti a Buckingham Palace, |
Für dieses Geld gäb`s ne Menge Brot, | con questi soldi ci sarebbe una quantità di pane, |
wir könnten beseitigen jede Hungersnot, | potremmo eliminare ogni fame, |
in Afrika hausen Kinder im eigenem Kot, | in Africa i bambini abitano nei loro escrementi, |
und wir trauern um eine die schon lange tot! | e noi siamo in lutto per una che è morta da tanto! |
| |
R.I.P - Rest in Peace, rest in peace, | R.I.P - Riposa in Pace, riposa in pace, |
Für dich kleines Afrikanerkind, | per te piccolo bambino africano, |
haben wir hier auf dieser Erde keinen Platz! | qui sulla terra non abbiamo posto! |
| |
Wir kümmern uns um einen Computerhund, | Noi ci prendiamo cura di un cane computer, |
waschen und pflegen ihn gesund, | lo laviamo e teniamo in salute, |
draußen liegen missbrauchte Kinder vorm Hen Thai, | fuori stanno bambini abusati davanti allo Hen Thai, |
und wir sagen was soll diese Gefühlsduselei. | e noi diciamo che significa questo sentimentalismo. |
Die ganze Stadt schützt den Zuhälter, | Tutta la città protegge il protettore, |
denn gegen den Strom schwimmen fällt schwehr! | perché è faticoso andare contro corrente! |
| |
R.I.P - Rest in Peace, rest in peace, | R.I.P - Riposa in Pace, riposa in pace, |
Für dich kleines Taiwanesenkind, | per te piccolo bambino di Taiwan, |
haben wir hier auf dieser Erde keinen Platz! | qui sulla terra non abbiamo posto! |
| |
Wirt trauern um Menschen auf Zellophan, | Noi siamo in lutto per persone su celluloide, |
was ein Mann im Film getan, | che ha fatto un uomo nel film, |
verzweifeln am Tod von Benny Beimar, | ci disperiamo per la morte di Benny Beimar, [1] |
bangen total mit Mutter Weimar, | siamo angosciati con Mutter Weimar, [2] |
doch die Not vor der Haustür ist uns egal, | ma la miseria davanti alla porta di casa per noi è uguale, |
was wollen diese Assis, verdammt noch einmal, | che vogliono questi asociali, dannati ancora una volta, |
eigentlich sollten wir gütige Helfer sein, | veramente dovremmo essere buoni ad aiutarli , |
doch wir treten lieber auf sie ein | ma preferiamo affrontarli |
| |
R.I.P - Rest in Peace, rest in peace, | R.I.P - Riposa in Pace, riposa in pace, |
Für dich kleines Jugoslawenkind, | per te piccolo bambino jugoslavo, |
haben wir hier auf dieser Erde keinen Platz! | qui sulla terra non abbiamo posto! |
| |
R.I.P - Rest in Peace, rest in peace, | R.I.P - Riposa in Pace, riposa in pace, |
Für dich kleines Marrokanerkind, | per te piccolo bambino marocchino, |
haben wir hier auf dieser Erde keinen Platz! | qui sulla terra non abbiamo posto! |
| |
R.I.H - Rest in hell, rest in hell, | R.I.H - Riposa all’inferno, riposa all’inferno, |
Für einen gefühlskalten Menschen wie dich, | per una persona insensibile come te, |
haben wir hier auf dieser Erde keinen Platz! | qui sulla terra non abbiamo posto! |
| |
| |
[2] Mutter Weimar (mamma Weimar) è il nome che i media dettero a Monika Böttcher sposata Weimar, autrice nell’agosto 1986 di un delitto che aveva impressionato l’opinone pubblica, l’uccisione delle sue due figlie di 5 e 7 anni