Originale | Version française – CHANSON DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
KRIEGSLIED | CHANSON DE LA GUERRE |
| |
's ist Krieg! 's ist Krieg! O Gottes Engel wehre, | C'est la guerre ! C'est la guerre ! Ô ange de dieu, défends-moi, |
Und rede du darein! | Et parle, toi ! |
's ist leider Krieg - und ich begehre | C'est la guerre hélas - et je désire |
Nicht schuld daran zu sein! | Ne pas en être responsable ! |
| |
Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen | Que ferais-je, quand dans mon sommeil triste |
Und blutig, bleich und blaß, | Sanglant, blême et pâle, |
Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen, | Les esprits des victimes viendront à moi, |
Und vor mir weinten, was? | Et pleureront devant moi ? |
| |
Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten, | Quand hommes braves qui cherchaient l'honneur, |
Verstümmelt und halb tot | Mutilés et à demi-morts |
Im Staub sich vor mir wälzten, und mir fluchten | Rouleront dans la poussière devant moi, et me fuiront |
In ihrer Todesnot? | Dans leur danse de mort ? |
| |
Wenn tausend tausend Väter, Mütter, Bräute, | Quand par milliers épouses, mères, pères, |
So glücklich vor dem Krieg, | Si heureux avant la guerre, |
Nun alle elend, alle arme Leute, | Maintenant tous malheureux, tous pauvres gens, |
Wehklagten über mich? | Viendront à moi se lamentant ? |
| |
Wenn Hunger, böse Seuch' und ihre Nöten | Quand la faim, l'épidémie maléfique et leur malheur |
Freund, Freund und Feind ins Grab | Ami, ami et ennemi dans la tombe |
Versammelten, und mir zu Ehren krähten | Se rassembleront, et chanteront en l'honneur |
Von einer Leich herab? | D'un cadavre ? |
| |
Was hülf mir Kron' und Land und Gold und Ehre? | Que ferais-je de la couronne, du pays, de l'or et de l’honneur ? |
Die könnten mich nicht freun! | Ils ne me pourront pas réjouir ! |
's ist leider Krieg - und ich begehre | C'est hélas la guerre - et je désire |
Nicht schuld daran zu sein! | Ne pas en être responsable ! |