Originale | Version française – CHANT D’ÉMIGRATION (LES CHAMPS SE VIDENT ET LE... |
CANTO D'EMIGRAZIONE (I CAMPI SI SVUOTANO SI RIEMPIONO LE OFFICINE) | CHANT D’ÉMIGRATION (LES CHAMPS SE VIDENT ET LES ATELIERS SE REMPLISSENT) |
| |
I campi si svuotano | Les champs se vident, |
si riempiono le officine, | Les ateliers se remplissent. |
Sicilia Puglia e Calabria, | De Sicile, des Pouilles et de Calabre, |
mille treni parton di disperati. | Mille trains de désespérés partent. |
| |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour ! |
nelle galere | Dans les bagnes lointains |
di Lombardia e di Torino. | De Lombardie et de Turin, |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour, |
andiamo a crepare | Nous allons mourir au turbin |
giorno per giorno per poter campare. | Pour pouvoir vivre jour après jour. |
| |
Ci strozzano col foglio paga | Avec les fiches de paie, ils nous étranglent ; |
ci strozzan per gli alloggiamenti | Avec le logement, ils nous étranglent ; |
ci strozzan per ogni cosa si debba pagare. | Avec tout ce que nous devons payer, ils nous étranglent. |
| |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour ! |
nelle galere | Dans les bagnes lointains |
di Lombardia e di Torino. | De Lombardie et de Turin, |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour, |
andiamo a crepare | Nous allons mourir au turbin |
giorno per giorno per poter campare. | Pour pouvoir vivre jour après jour. |
| |
Ci strozzano col foglio paga | Avec les fiches de paie, ils nous étranglent ; |
ci strozzan per gli alloggiamenti | Avec le logement, ils nous étranglent ; |
ci strozzan per ogni cosa si debba pagare. | Avec tout ce que nous devons payer, ils nous étranglent. |
| |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour ! |
nelle galere | Dans les bagnes lointains |
di Lombardia e di Torino. | De Lombardie et de Turin, |
Addio addio amore | Adieu, adieu amour, |
andiamo a crepare | Nous allons mourir au turbin |
giorno per giorno per poter campare. | Pour pouvoir vivre jour après jour. |