'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)
MondOrchestraVersion française – L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2013 | |
THE DONKEY One day a donkey was starving while he was carrying bread So it said: “Dear master, for people’s sake, I’d like to have a piece of bread.” “Candles melt in sacristans’ hands like snow on the fields. As you are a sturdy and healthy man… Think of my relief for a moment.” The master sincerely answered: “If it had been straw I would have given you a sackful, but I don’t understand your request. Even if I give you a piece of bread your hunger will remain the same.” The donkey was troublesome It stretched on the ground and said: “The man who has eaten enough will never believe a hungry one” | L'ÂNE Un âne qui transportait du pain Un jour eut grand faim « Par pitié, patron», Dit-il, « J'en voudrais un quignon. » « La cire dans les mains des curés Fond comme la neige dans les prés. Toi qui as une panse pleine de santé Pense un instant à me revigorer ». Le maître répondit patelin : « C'eut été de la paille, je t'en aurais donnée Même un gros sac pour manger Mais pour le pain, tintin ! » « Même si je te donne un bout de pain Ta faim restera toujours la même, mon ami ». Alors l'âne se rebella, il se coucha à terre et dit : « Le ventre plein se moque toujours de celui qui a faim ». |