| Version française de Daniel Bellucci |
EL VESTIO DE ROSINI | L'HABIT DE ROSSINI |
| |
"Come te cìamito?". "Ghèo gò zà dìto". | « Quel est ton nom ? » « j'vous l’ai déjà dit » |
"Dimelo 'ncora, no gò capìo". | « répète encore, j’n’ai pas compris » |
"A sò Rosini, segnà al partito, | « j’m’appelle Rossini, inscrit au parti, |
siòr comisario, el me conosse!". | m’sieur l’commissaire, vous m’connaissez ». |
| |
"Confessa, eòra, tèo gà colpìo, | « Avoue alors, tu l’as frappé, |
no stà costrenzarme a farte màe, | ne m’oblige pas à t’faire du mal, |
tèo sà ben, conosso dii modi | tu sais très bien que j'connais des moyens |
ch'i fa parlar anca le tombe". | qui font même parler les tombes ». |
| |
"Siòr comisario, i vostri modi | « M’sieur l’commissaire, vos moyens |
i'è zà dò ore che 'i soporto, | ça fait deux heures que j’les supporte |
ma se vulì vedarme morto | et si voulez me voir mort |
ndè pure 'vanti cussì". | continuez encore comme ça ». |
| |
El ghèva solo un vestìo da festa | Il n’avait qu’un habit de fête, |
el sèo meteve intee grandi ocasion | il le portait pour les grandes occasions, |
i gà dito: doman ai paroni | on lui dit : demain aux patrons |
ghèa fasemo, fasemo pagar. | on le leur fera, fera payer. |
| |
El dì dopo, cò jera zà cìaro | Et le lendemain, quand l’aube pointait déjà, |
el gà verto l'armaro e el vestìo el sè messo, | il ouvrit son armoire et mit son habit, |
el sè vardà al specìo, el sè soridesto, | il se regarda dans le miroir et son visage sourit, |
el sè vardà al specìo e el sè dìto de sì. | il se regarda dans le miroir et se dit que oui. |
| |
E lè ndà in fabrica, e i jera mile, | Et il alla à l’usine et ils étaient mille, |
tuti i bacaiava l'odio e la rabia; | ils criaient tous leur haine et leur fureur ; |
pò darse che Gio'anna el vestìo la gà visto | peut-être que Giovanna apercevait cet habit |
tra chèa zente, tra tuto el colore. | dans cette foule parmi toutes ces couleurs. |
| |
"I te gà visto tuti, te sì finìo, | « Tout le monde t’a vu, t’es foutu, |
ghè anca del sangue sul tò vestìo: | il y a même du sang sur ton habit : |
chei zinche omani che i'è morti | ces cinq hommes qui sont morts |
tei gà anca ti sula cosienza". | tu les portes toi aussi sur ta conscience ». |
| |
"Siòr comisario, vialtri o savì | « M’sieur l’commissaire vous le savez |
cuai che i'è i veri 'sasini, | qui sont les vrais assassins, |
cuei al servizio dei aguzini | ceux qui sont au service de ces bourreaux |
che sta vita i se fa tribolare. | qui nous font faire cette vie. |
| |
E sto sangue ca gò sul vestìo | Et ce sang que j’ai sur mon habit |
lè solo el sangue dei inocenti | n’est que le sang des innocents |
ch'i protestava parchè in mezo ai denti | qui protestaient parce qu’entre leurs dents |
solo ingiustizia i gà parà zò". | ils n’ont avalé que de l’injustice ». |
| |
El ghèva solo un vestìo da festa | Il n’avait qu’un habit de fête, |
el sèo meteve intee grandi ocasion | il le portait pour les grandes occasions, |
i gà dito: doman ai paroni | on lui dit : demain aux patrons |
ghèa fasemo, fasemo pagar. | on le leur fera, fera payer. |
| |
Ma i lo gà visto co' un saso in man | Mais on l’a vu, un caillou à la main |
chel difendeva un fiolo zà copà, | qui défendait un jeune homme déjà mort, |
ma ghe cìava solo che a uno de luri | mais ce qui compte c’est qu’à l’un d'entre eux |
na pièra la testa gà desfà. | un pavé défonça la tête. |
| |
E lè sta vint'ani in presòn | Et il a purgé vingt ans de prison |
parchè un sbiro el sè spacà la zuca; | parce qu’un gendarme a eu la tête cassée ; |
desso Gio'anna gà tre fiòli, lè vecìa | à présent Giovanna a trois enfants, elle est à la retraite, |
no so se la gà visto el vestìo da festa, | qui sait si elle a vu son habit de fête |
desso Gio'anna gà tre fiòli, le vecìa | à présent Giovanna a trois enfants, elle est à la retraite, |
no so se la gà visto el vestìo da festa. | qui sait si elle a vu son habit de fête. |