Originale | Version française – DIS-LE AMOUR ! – Marco Valdo M.I. – 2011
... |
CIAMEL AMUUR | DIS-LE AMOUR ! |
| |
Per datt el teemp de scapà | Pour te donner le temps de fuir, le temps... |
ho pruà a fermai cun la gona bèla | J'ai tenté de les retenir avec ma belle jupe |
l'ünica che gh'eri in teemp de guèra | L'unique que j'avais en ce temps de guerre, |
| |
Per datt el teemp de ruà al cunfin | Pour te donner le temps d'arriver à la frontière |
quela gona la s'è svutzada | Elle s'est levée cette jupe, belle jupe |
anca se gh'era mea de veent | Même s'il n'y avait pas de vent, de vent... |
| |
Faseven ropp che pensavi mai | Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais |
senza gnanca tirà fëe i stivaij | Sans même ôter leurs bottes. J'avais... |
gh'eri pagüüra ma disevi "dai" | Peur, mais je disais : « Va-z-y ! », je disais... |
| |
Vardavi el müür cun pugiaa i füsiil | Je regardais contre le mur les fusils posés, |
e quanti suddà tücc in un fieniil | Et tous ces soldats, dans le fenil débraillés |
e gh'eri vergogna a vardà'l campaniil | Et j'avais honte de regarder le clocher |
| |
Te, ciàmel amuur | Toi dis-le amour, |
anca se l'eet mai savüü | Même si tu ne l'as jamais su |
te ciàmel amuur | Dis-le amour |
anca se t'ho piëe vedüü | Même si je ne t'ai plus revu |
ciàmel amuur | Dis-le amour, |
ciàmel amuur | Dis-le amour, |
ciàmel amuur | Dis-le amour |
o ciàmel nagott | … ou n'en dis pas plus ! |
| |
L'è sta dificil circulà in paees | Il fut difficile de circuler dans le village |
i me cundanaven senza dill | Ils me condamnaient sans ambages |
de nocc quaivedoen ruava là al fienil | Chaque nuit, quelqu'un venait à la grange. |
| |
E me ho imparà a diventà 'n sass | Et j'ai appris à me faire caillou |
a supurtà qualsiasi pass | À supporter presque tout |
a rutulà senza lamentass | À rouler stoïque sous leurs coups |
| |
Faseven ropp che pensavi mai | Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais |
e gh'eren suriis che me pareven taj | Et avaient des sourires comme des couperets, couperets |
e i me resànn pudevi mea spiegai | Et je ne pouvais dire mon secret, mon secret |
| |
E fa nagott se m'hann tajà i cavej | Ce n'est rien s'ils ont coupé ma chevelure |
fa nagott se m'hann s'cepaa l'umbriia | Ce n'est rien s'ils ont brisé mon ombre, |
se questa ca' po piëe vess la mia | Si ce feu ne peut plus être mon âtre |
| |
Cun quanti lacrim ho bagnaa sto fee | De combien de larmes j'ai mouillé ce foin |
ma ho sentü dii che te ste et bee | Mais j'ai entendu dire que tu es bien |
in quel paes insema ai furestee | Dans ce pays si lointain, ô, si loin |
| |
Te ciàmel amuur | Toi, dis-le amour, |
anca se l'hann mai capii | même s'ils ne l'ont jamais compris |
per piasè ciàmel amuur | S'il te plaît, dis-le amour |
anca se me l'ho mai dii | Même si je ne te l'ai jamais dit |
Ciàmel amuur | Dis-le amour |
ciàmel amuur | Dis-le amour |
clamum amuur | … Dis-moi amour ! |