מײַן רוע פּלאַץ
Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלדAdaptación al castellano por Lucía F. | |
MEINE RUHEPLATZ | MI LUGAR |
Such mich nicht wo Myrthen grünen, Findest mich dort nicht, mein Schatz. Leben welken bei Maschinen, Dort ist ja mein Ruheplatz. | No me busques en los arrayanes, Yo no estoy allí, mi amor. Donde a las máquinas se muere Y se marchita al trabajar, Allí está mi lugar. |
Such mich nicht wo Vögel singen, Findest mich dort nicht, mein Schatz. Dort wo Sklavenketten klingen, Dort ist ja mein Ruheplatz. | Ni entre los pájaros cantando, Yo no estoy allí, mi amor. Yo soy un esclavo entre esclavos, En cadenas sin descansar, Allí está mi lugar. |
Such nicht, wo Fontänen sprießen, Findest mich dort nicht mein Schatz. Zähne knirschen, Tränen fließen, Dort ist ja mein Ruheplatz. | Ni donde brotan dulces fuentes, Yo no estoy allí, mi amor. Donde las lágrimas se virten Con los dientes a machacar, Allí está mi lugar. |
Und liebst du mich mit wahrer Liebe, Komm zu mir, mein guter Schatz, Erheitre meine Herzenstriebe, Mach mir süß den Ruheplatz. | Y si tu amor es verdadero, Ven hacia mí, mi único amor. Consola mi corazón triste, Y endulza mi penar, Allí estará mi lugar. |