גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן
Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקיOriginale | Traduzione inglese di Daniel Kahn |
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, אין דער נאַכט און דעם רעגן, אין דער נאַכט און דעם װינט, גײען מענטשן אױף די װעגן, נאַס און הונגעריק װי הינט, און פֿאַרװאָגלטע װי הינט, און געטריבענע װי הינט. אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, לולינקע מײַן קינד, לולינקע מײַן קינד. און װוּהין די מענטשן גײען, װײס די נאַכט און װײס דער װינט, אָן געװײן און אָן געשרײען, אין דער נאַכט און דעם װינט, גײען זײ אין שװאַרצע רײען, נאַס און הונגעריק װי הינט, און פֿאַרװאָגלטע װי הינט, און געטריבענע װי הינט. אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, לולינקע מײַן קינד, לולינקע מײַן קינד. | NIGHT AND RAIN Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind. In the night and in the rain, in the night and in the wind, Humans moving on the roadways, wet and hungry as dogs and beaten as dogs and driven as dogs Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind sleep my child, sleep my child And where are these humans going, bad the night and wild the wind without moan and without cries in the night and in the wind, Marching on in black columns wet and hungry as dogs and beaten as dogs and driven as dogs Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind sleep my child, sleep my child |