Langue   

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione inglese di Daniel Kahn
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
אין דער נאַכט און דעם רעגן,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען מענטשן אױף די װעגן,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.

און װוּהין די מענטשן גײען,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,
אָן געװײן און אָן געשרײען,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.

NIGHT AND RAIN

Daniel Kahn.
Daniel Kahn.
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind.
In the night and in the rain,
in the night and in the wind,
Humans moving on the roadways,
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs

Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child

And where are these humans going,
bad the night and wild the wind
without moan and without cries
in the night and in the wind,
Marching on in black columns
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs

Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org