| Versione italiana di Lorenzo Masetti |
CARTA IMAGINARIA A CASA | LETTERA IMMAGINARIA A CASA |
| |
Querida madre: | Cara madre, |
llega el invierno y aquí hace frío, | arriva l'inverno e qui fa freddo, |
un frío que se clava en los huesos, | un freddo che penetra nelle ossa, |
que parece que te va a cortar los pies y las manos; | che sembra che ti spezzerà i piedi e le mani; |
la vida es dura donde estamos, | la vita è dura dove siamo |
mucho trabajo y la comida escasa, | molto lavoro e il cibo scarso, |
y ese humo infecto que todo el dia ensucia el aire | e quel fumo infetto che tutto il giorno sporca l'aria |
del campo. | del campo. |
Pero vamos tirando, | Però tiriamo avanti, |
aunque a veces cueste; | anche se a volte è faticoso; |
es bueno tener la sonrisa del amigo, | per fortuna abbiamo il sorriso dell'amico, |
el apoyo del camarada. | l'appoggio del compagno. |
| |
Por la noche sueño con naranjas, | Di notte sogno arance, |
y que duermo en una viña y al despertar | e che dormo in una vigna e al risveglio |
como granos de uva desde el suelo. | mangio chicchi d'uva da terra. |
Ya me dirás cómo están por el pueblo, | Mi farà sapere come state nel paese, |
espero que no le haya pasado nada malo a nadie, | spero che non sia successo nulla di male a nessuno |
aqui no tenemos noticias de lo que pasa más allá de | qui non abbiamo notizia di cosa succede al di là |
la empalizada y de las torres. | dello steccato e delle torri. |
Me acuerdo mucho de todos, | Ricordo sempre tutti, |
da Maria, de Teresa, de José Antonio, | Maria, Teresa, José Antonio, |
cuando me detuvieron pude esconder la foto aquella de | quando mi hanno arrestato sono riuscito a nascondere la foto, quella |
usted y de padre que se hicieron cuando el viaje a Valencia | sua e di mio padre che vi siete fatta durante il viaggio a Valencia |
y aún la conservo, | e ancora la conservo, |
está un poco borrosa, pero de noche la miro | è un po' sbiadita, ma di notte la guardo |
y lloro. | e piango. |
Cuando me escriba | Quando riuscirà a scrivermi |
no me mande comida, que se estropea, | non mi mandi del cibo, che si rovina |
pero no se olvide de enviarme calcetines, | pero non si dimentichi di inviarmi dei calzini, |
los veteranos dicen | i veterani dicono |
que aqui el invierno es muy duro. | che qui l'inverno è molto duro. |
Y ponga bien las señas, no se equivoque: | E scriva bene l'indirizzo, non si sbagli: |
| |
Santiago Garcia Rico, | Santiago Garcia Rico, |
Triángulo azul 2.519. | Triangolo blu 2.519. |
Stube BA. Block 13. | Stube BA. Block 13. |
MAUTHAUSEN-OBERDONAU (Alemania) | MAUTHAUSEN-OBERDONAU (Germania) |