פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Hirsh Glik / הירש גליקOriginale | Literal translation: Jordan K. (not very singable) |
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט* און דער פֿראָסט ער האָט דעברףנד** צי געדענקסטו װי איך האָב דיך געלערנט, צו האַלטן אַ שפּײַער אין די הענט. אַ מױד, אַ פּעלצל און אַ בערעט, און האַלט אין האַנט פֿעזט אַ נאַגאַן. אַ מױד מיט אַ זאַמענעטעם פנים, היט אָף דעם שׂונא'ס קאַראַװאַן. געצילט, געשאָסן און געטראָפֿן, האָט ער קלײנינקער פיזטױל. אַן אױטאָ אַ פֿולינקן מיט װאָפֿן פֿאַרהאַלטן האָט זי מיט אײן קױל. פֿאַרטאָד פֿון װאַלד אַרױסגעקראָכן, מיט שנײ־גירלאַנדן אױפֿ די האָר, געמוטיקט פֿון קלײנינקן נצחון, פֿאַר אונדזער נײַעם, פֿרײַען דאַר * var. אַרױסגעגאַנגען ** var. האָט שטאַרק געברענט | [STILL THE NIGHT IS STARRY] Still (silent) the night is starry And the frost burns strong Do you remember how I taught you to hold a gun? A girl, in fur coat and beret holds a pistol resting in her hands a girl with a velvety face spies (guards against) the enemies caravan. Aimed, pulled trigger, and struck did her small pistol An auto filled with weapons Was taken out by her shot. At dawn, she crawls out of the forest With snow in garlands on her hair Encouraged by the small victory For our new, free generation. |