Originale | Traduzione inglese di James Matthew Cannon. |
C.A.L EN BOURSE | C.A.L. LISTED IN THE STOCK EXCHANGE |
| |
La grenade qu’un CRS m’a envoyée | The grenade which a riot policeman threw at me |
L’autre soir au Quartier m’a beaucoup fait pleurer, | The other day in the Latin Quarter made me cry a lot, |
J’ai rejoint en courant la place Edmond-Rostand, | I ran to Edmond-Rostand Square, |
Y’avait des flics partout, et pourtant j’en rosse tant! | There were cops everywhere, but I still beat up heaps of them! |
| |
Dans la semaine ils mettent leurs petits PV, | During the week they hand out their little fines, |
Et le vendredi soir relancent nos pavés, | And on Friday nights they throw back our cobblestones, |
Ces bourreaux, ces SS, qui nous filent des mornifles | Torturers, SS men who clip us over the ear |
Et qu’on attaque sans peur à coups de canif! | And who we fearlessly attack with our pocket knives! |
| |
Les flics ne cognent jamais de la même façon, | Cops never bash the same way twice, |
Tout dépend de la fille, tout dépend du garçon, | It all depends on the girl or the boy, |
Moi je suis le polisson du centre Beaujon. | I’m the “little rascal” of the Beaujon Centre. |
| |
Là j’ai connu un flic que l’on appelle Eugène, | I met a cop there called Eugene |
Car sa spécialité c’est la lacrymogène; | He specialty is tear-gas |
Je lui ai dit cent fois: Arrête les crimes, Eugène! | I told him time and again, “Stop committing crimes, Eugene!” |