Originale | Version française – LE RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 201... |
DER REVOLUZZER | LE RÉVOLUTIONNAIRE |
| |
Gewidmet der deutschen Sozialdemokratie. | Dédié à la social-démocratie allemande. |
| |
War einmal ein Revoluzzer, | Il était une fois un révolutionnaire, |
Im Zivilstand Lampenputzer; | Dans le civil, allumeur de réverbère; |
Ging im Revoluzzerschritt | Il allait d'un pas révolutionnaire |
Mit den Revoluzzern mit. | Avec les révolutionnaires. |
| |
Und er schrie: „Ich revolüzze!“ | Et il criait : "Je révolutionne !" |
Und die Revoluzzermütze | Et le bonnet révolutionnaire |
Schob er auf das linke Ohr, | Posé sur l'oreille gauche, |
Kam sich höchst gefährlich vor. | Il avait l'air très redoutable. |
| |
Doch die Revoluzzer schritten | Cependant, les révolutionnaire marchaient |
Mitten in der Straßen Mitten, | Au plein mitan des rues |
Wo er sonsten unverdrutzt | Où d'habitude, il nettoie |
Alle Gaslaternen putzt. | Toutes les lanternes. |
| |
Sie vom Boden zu entfernen, | Du sol, ils arrachèrent |
rupfte man die Gaslaternen | Les réverbères, les réverbères |
Aus dem Straßenpflaster aus, | Des trottoirs, des arcades |
Zwecks des Barrikadenbaus. | Pour construire des barricades. |
| |
Aber unser Revoluzzer | Mais notre révolutionnaire |
Schrie: „Ich bin der Lampenputzer | Criait : « Je suis l'allumeur de réverbères |
Dieses guten Leuchtelichts. | Ces bons éclairages-là |
Bitte, bitte, tut ihm nichts! | Je vous prie, ne les abîmez pas. |
| |
Wenn wir ihn’ das Licht ausdrehen, | Si nous éteignons la lumière |
Kann kein Bürger nichts mehr sehen, | Le bourgeois ne pourra plus voir |
Laßt die Lampen stehn, ich bitt! | Je vous prie, laissez la lumière |
Denn sonst spiel’ ich nicht mehr mit!“ | Sinon, je ne joue plus dans cette histoire. » |
| |
Doch die Revoluzzer lachten, | Alors, les révolutionnaires rirent |
Und die Gaslaternen krachten, | Et les réverbères bruirent |
Und der Lampenputzer schlich | Et l'allumeur s'éloignant |
Fort und weinte bitterlich. | Pleurait amèrement. |
| |
Dann ist er zuhaus geblieben | Alors, il est resté chez lui |
Und hat dort ein Buch geschrieben: | Et là, un livre il a écrit |
Nämlich, wie man revoluzzt | En l'occurrence, « Comment être révolutionnaire |
Und dabei doch Lampen putzt. | Tout en allumant les réverbères ». |