Originale | Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ... |
UN BLASFEMO [DIETRO OGNI BLASFEMO C'È UN GIARDINO INCANTATO] | RIENAAJA |
| |
Mai più mi chinai, e nemmeno su un fiore, | Koskaan en enää kumartunut edes kukkaa poimiessani |
più non arrossii nel rubare l'amore | enkä liioin punastunut rakkautta anastaessani |
dal momento che Inverno mi convinse che Dio | sen jälkeen, kun talvi vakuutti minut, ettei Jumalakaan |
non sarebbe arrossito rubandomi il mio. | punastuisi viedessään minulta rakkauteni. |
| |
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino, | Eräänä päivänä minut pidätettiin naisten ja viinin takia. |
non avevano leggi per punire un blasfemo, | Rienaajan rankaisemiseksi ei ollut lakeja. |
non mi uccise la morte ma due guardie bigotte | Kuolema ei minua korjannut vaan kaksi kateellista vartijaa, |
mi cercarono l'anima a forza di botte. | jotka tutkailivat sieluani iskujensa voimalla. |
| |
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo, | Sillä olin sanonut, että Jumala huijasi ensimmäistä ihmistä |
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo, | ja pakotti hänet elämään narrin elämää. |
nel giardino incantato lo costrinse a sognare, | Lumotussa puutarhassa Jumala pakotti hänet näkemään unia |
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male. | ja sulkemaan silmänsä niin hyvältä kuin pahaltakin. |
| |
Quando vide che l'uomo allungava le dita | Kun Hän näki, että ihminen oli ojentanut kätensä |
a rubargli il mistero d'una mela proibita | varastaakseen kielletyn hedelmän salaisuuden, |
per paura che ormai non avesse padroni | Hän - pelätessään menettävänsä valtansa - |
lo fermò con la morte, inventò le stagioni. | pysäytti ihmisen kuolemalla ja loi vuodenajat. |
| |
...mi cercarono l'anima a forza di botte. | ...He tutkailivat sieluani iskujensa voimalla. |
| |
E se furon due guardie a fermarmi la vita, | Ja vaikka kaksi vartijaa kuinka riistäisi henkeni, |
è proprio qui sulla terra la mela proibita, | niin kielletty hedelmä on täällä maan päällä, |
e non Dio ma qualcuno che per noi lo ha inventato, | eikä se ole Jumala, vaan joku, joka keksi hänet, |
ci costringe a sognare in un giardino incantato, | joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa, |
ci costringe a sognare in un giardino incantato. | joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa. |