| Versione polacca di Marlena Zimna [1995]
|
LES ÉTOILES | PIOSENKA O GWIAZDACH |
| |
Moi, je n’oublierai jamais ce combat | Dobrze pamiętam tę bitwę sprzed lat: |
l’air n’était qu’odeur de mort | Śmierć na nas wciąż czyhała, |
Et de la voûte du ciel tombait | A przez noc całą z nieba jak grad |
une pluie d’étoiles | Gwiazdy spadały. |
| |
Une autre est tombée et un voeu | Znów gwiazda spadła i błagał mój głos, |
j’ai fait survivre à ce charnier | Żebym tę bitwę przeżył, - |
comme un noyé j’ai accroché | Głupio zrobiłem, bo teraz mój los |
ma vie à cette étoile | Od niej zależy. |
| |
On nous criait "il faut de la hauteur" | Chciałem dziękować już którejś z tych gwiazd |
et "n’épargnez pas les balles" | Za to, że mnie ocaliła, |
Voilà qu’est tombée une deuxième | Ale mnie gwiazda ostatni już raz |
étoile sur vos épaules | W serce trafiła. |
| |
J’ai décidé, la tempête est passée | Rozkaz brzmiał: „Wedrzeć musicie się tam! |
et je m’arrache au malheur | Sił niech więc nikt nie szczędzi, |
Tombe du ciel une étoile égarée | Bo na pagonach po bitwie tej wam |
juste sous le coeur | Gwiazdka przybędzie". |
| |
Y’a des étoiles comme celles-là dans le ciel | Gwiazd nie zabraknie, więc bierz, jeśli chcesz, |
autant que des poissons dans l’eau | Nawet nie musisz prosić. |
Si c’n’était pas à la mort je marcherais | Gdybym nie zginął w tej bitwie, to też |
aussi en héros | Gwiazdę bym nosił. |
| |
Et cette étoile à mon fils en mémoire | Potem synowi bym gwiazdę mógł dać. |
comme ça je donnerais | Nie pytaj po co... |
Accrochée là-haut disparaîtra l’étoile | Sama zapewne by chciała gdzieś spaść, |
nulle part où tomber | Lecz nie ma dokąd... |