| Versione inglese di Marcel Weyland |
A UN UOMO SEMPLICE | TO THE SIMPLE MAN |
| |
Quando di nuovo sopra i muri | When every wall is hid by many |
Incolleranno i proclami, | new posters freshly pasted up, |
Quando “al popolo”, “ai soldati” | when ‘to the people’, ‘to the Army’, |
La stampa l’allarme sonerà | in black print stare appeals alarming, |
Ed ogni stupido e ignaro | and any dolt, and any pup |
Alla vecchia “canzone” crederà, | will take for gospel each old lie |
Che bisogna andare e sparare, | that one should go and shoot off guns |
Uccidere e saccheggiare; | and murder, poison, rob, at once; |
Quando la patria in mille maniere | start drumming into all our noggins |
Cominceranno a declinare | the ‘Fatherland’; the mob incite, |
Usando emblemi colorati, | bamboozle with bright-coloured slogans, |
Parlando di “storiche ragioni”, | egg on with ‘Our historic right’, |
Di terra, di gloria e di frontiere, | ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’, |
Di padri, avi e bandiere, | with ‘our forebears’, ‘pay the price’, |
Di eroi e di sacrifici; | with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’; |
Quando vescovi, pastori e rabbini | when bishop, pastor, rabbi come |
Verranno a benedirti il fucile, | to say a blessing on each gun, |
Perché Dio stesso ha sussurrato, | for God has told them, that His will |
Che per la patria – bisogna lottare; | is that for Country – you should kill; |
Quando urleranno le lettere | when gutter tabloid screams and rages |
Sulle prime pagine dei giornali, | in letters huge on its front pages, |
E donne focose in due ali | and herds of females lose their voice |
Lanceranno fiori “ai soldatini”. | throwing bouquets at ‘our brave boys’, |
| |
– Oh, amico semplice e ignorante, | – O, my untutored simple friend, |
Compagno di questi e altri confini! | mate from this land, or other land! |
Sappi che suonano l’allarme | Know that the bells for these alarums |
I re con i padroni panciuti; | kings strike, with girls with ample charms, |
Sappi che sono fandonie – tutte – | Know it’s all hogwash, lies perverted, |
Quando ti gridano: “Arma in spalla!” | And when these call out: ‘Shoulder arms!’ |
Per loro il petrolio è sgorgato | That somewhere from the ground oil spurted, |
E molti dollari ha fruttato; | With dollars soiling the bright colours; |
Nelle loro banche qualcosa non va, | That in their banks there’s something rotten, |
E altrove han fiutato casse colme | They smelled some moneybags, it looks, |
O grassi furfanti han visto già | Or cooked some scheme, the oily crooks, |
Un dazio più alto sul cotone. | For higher import tax for cotton. |
Scaglia il fucile sull’asfalto! | Drum on the pavement with your gun! |
Tuo è il sangue e loro è il petrolio! | Ours the blood, the oil is theirs! |
E da un paese a un altro | And through each capital and town |
Grida difendendo il tuo sudore: | Scream out, to guard your cash blood-won: |
“Io sono onesto e questo è un imbroglio!” | ‘Tell us another, noble sirs!’. |