Originale | Versione inglese di Marcel Weyland |
DO PROSTEGO CZŁOWIEKA | TO THE SIMPLE MAN |
| |
Gdy znów do murów klajstrem świeżym | When every wall is hid by many |
przylepiać zaczną obwieszczenia, | new posters freshly pasted up, |
gdy "do ludności", "do żołnierzy" | when ‘to the people’, ‘to the Army’, |
na alarm czarny druk uderzy | in black print stare appeals alarming, |
i byle drab, byle szczeniak | and any dolt, and any pup |
w odwieczne kłamstwo ich uwierzy, | will take for gospel each old lie |
że trzeba iść i z armat walić, | that one should go and shoot off guns |
mordować, grabić, truć i palić; | and murder, poison, rob, at once; |
gdy zaczną na tysięczną modłę | start drumming into all our noggins |
ojczyznę szarpać deklinacją | the ‘Fatherland’; the mob incite, |
i łudzić kolorowym godłem, | bamboozle with bright-coloured slogans, |
i judzić "historyczną racją" | egg on with ‘Our historic right’, |
o piędzi, chwale i rubieży, | ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’, |
o ojcach, dziadach i sztandarach, | with ‘our forebears’, ‘pay the price’, |
o bohaterach i ofiarach; | with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’; |
gdy wyjdzie biskup, pastor, rabin | when bishop, pastor, rabbi come |
pobłogosławić twój karabin, | to say a blessing on each gun, |
bo mu sam Pan Bóg szepnął z nieba, | for God has told them, that His will |
że za ojczyznę - bić się trzeba; | is that for Country – you should kill; |
kiedy rozścierwi się, rozchami | when gutter tabloid screams and rages |
wrzask liter z pierwszym stron dzienników, | in letters huge on its front pages, |
a stado dziki bab kwiatami | and herds of females lose their voice |
obrzucać zacznie "żołnierzyków". - | throwing bouquets at ‘our brave boys’, |
| |
- O, przyjacielu nieuczony, | – O, my untutored simple friend, |
mój bliźni z tej czy innej ziemi! | mate from this land, or other land! |
wiedz, że na trwogę biją dzwony | Know that the bells for these alarums |
króle z panami brzuchatemi: | kings strike, with girls with ample charms, |
wiedz, że to buda, granda zwykła, | Know it’s all hogwash, lies perverted, |
gdy ci wołają "Broń na ramię!", | And when these call out: ‘Shoulder arms!’ |
że im gdzieś nafta z ziemi sikła | That somewhere from the ground oil spurted, |
i obrodziła dolarami; | With dollars soiling the bright colours; |
że coś im w bankach nie sztymuje, | That in their banks there’s something rotten, |
że gdzieś zwęszyli kasy pełne | They smelled some moneybags, it looks, |
lub upatrzyły tłuste szuje | Or cooked some scheme, the oily crooks, |
cło jakieś grubsze na bawełnę. | For higher import tax for cotton. |
Rżnij karabinem w bruk ulicy! | Drum on the pavement with your gun! |
Twoja jest krew, a ich jest nafta! | Ours the blood, the oil is theirs! |
I od stolicy do stolicy | And through each capital and town |
Zawołaj broniąc swej krwawicy: | Scream out, to guard your cash blood-won: |
"Bujać - to my, panowie szlachta!" | ‘Tell us another, noble sirs!’. |