Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
AMIS, DESSOUS LA CENDRE | AMICI, SOTTO LA CENERE |
| |
Amis, dessous la cendre | Amici, sotto la cenere |
Le feu va tout brûler... | il fuoco tutto brucerà… |
La nuit pourrait descendre | La notte potrebbe scendere |
Dessus nos amitiés | sulla nostra amicizia. |
| |
Voilà que d'autres bras tendus | Ecco di nuovo saluti romani |
S'en vont strier nos aubes claires | che rigano le nostre albe chiare |
Voilà que de jeunes cerveaux | Ecco di nuovo giovani teste |
Refont le lit de la charogne... | a rifare il letto alla morte… |
Nous allons compter les pendus, | E allora riconteremo gli impiccati |
Au couchant d'une autre après-guerre... | alla fine d’un altro dopoguerra… |
Et vous saluerez des drapeaux, | E voi saluterete le bandiere |
En priant debout sans vergogne | pregando in piedi senza vergogna… |
| |
Amis, dessous la cendre | Amici, sotto la cenere |
Le feu va tout brûler... | il fuoco tutto brucerà… |
La nuit pourrait descendre | La notte potrebbe scendere |
Dessus nos amitiés | sulla nostra amicizia. |
| |
La nouvelle chasse est ouverte | La caccia è di nuovo aperta, |
Cachons nos rires basanés... | smettiamo di ridere a viso aperto… |
Les mots s'effacent sous les poings | Le parole scompaiono sotto i pugni |
Et les chansons sous les discours. | e le canzoni sotto i discorsi. |
Si vos lèvres sont entrouvertes, | Se avete le labbra socchiuse |
Un ordre viendra les souder ! | un ordine arriverà a tapparle ! |
Des gamins lacheront les chiens | Dei ragazzini scioglieranno i cani |
Sur les aveugles et sur les sourds... | addosso ai ciechi, addosso ai sordi… |
| |
Je crie pour me défendre: | Grido per difendermi : |
« À moi, les étrangers !... | « Aiutatemi, stranieri !… |
La vie est bonne à prendre | La vita è buona da prendere, |
Et belle à partager.» | e bella da condividere. » |
| |
Si les massacres s'accumulent, | Se si accumulano i massacri, |
Votre mémoire s'atrophie... | la memoria vi si atrofizza… |
Et la sinistre marée noire | E la tetra marea nera |
Couvre à nouveau notre avenir. | ricopre ancora il nostro avvenire. |
Vous cherchez dans le crépuscule | Cercate nel crepuscolo |
L'espérance de la survie... | una speranza di sopravvivere… |
Les bruits de bottes de l'Histoire | I rumori di stivali della Storia |
N'éveillent pas vos souvenirs. | no, non vi risvegliano i ricordi. |
| |
Amis, dessous la cendre | Amici, sotto la cenere |
Le feu va tout brûler... | il fuoco tutto brucerà… |
La nuit pourrait descendre | La notte potrebbe scendere |
Dessus nos amitiés | sulla nostra amicizia. |
| |
Je crie pour me défendre: | Grido per difendermi : |
« À moi, les étrangers !... | « Aiutatemi, stranieri !… |
La vie est bonne à prendre | La vita è buona da prendere, |
Et belle à partager.» | e bella da condividere. » |
| |
Amis, dessous la cendre | Amici, sotto la cenere |
Le feu va tout brûler... | il fuoco tutto brucerà… |
La nuit pourrait descendre | La notte potrebbe scendere |
Dessus nos amitiés | sulla nostra amicizia. |