| Il testo Yiddish in caratteri latini ripreso da Zemerl
|
פרילינג | FRILING |
| |
איך בלאָנדזשע אין געטאָ | Ikh blondzhe in geto |
פֿון געסל צו געסל | Fun gesl tsu gesl |
און קען ניט געפֿינען קײן אָרט | Un ken nit gefinen keyn ort |
ניטאָ איז מײן ליבער, | Nito iz mayn liber, |
װי טראָגט מען אַריבער ? | Vi trogt men ariber? |
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. | Mentshn, o zogt khotsh a vort. |
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט | Es laykht af mayn heym itst |
דער הימל דער בלױער | Der himl der bloyer |
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון ? | Vos zhe hob ikh itst derfun? |
איך שטײ װי אַ בעטלער | Ikh shtey vi a betler |
בײַ יעטװידן תורה | Bay yetvidn toyre |
און בעטל אַ ביסעלע זון. | Un betl a bisele zun. |
| |
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער | Friling, nem tsu mayn troyer |
און ברענג מײַן ליבסטן | Un breng mayn libstn |
מײַנט טרײַען צוריק | Maynt trayen tsurik |
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע | Friling af dayne fligl bloye |
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט | O, nem mayn harts mit |
און גיב עס אָף מײַן גליק. | Un gib es op mayn glik. |
| |
איך גײ צו דער אַרבעט | Ikh gey tsu der arbet |
פֿאַרבײַ אונדזער שטיבל | Farbay undzer shtibl |
אין טרױער, דער טױער פֿאַרמאַכט. | In troyer, der toyer farmakht. |
רער טאָג אַ צעהעלטער | Der tog a tsehelter |
די בלומען פֿאַרװעלקטע, | Di blumen farvelkte, |
זײ באַנײַנען, פֿאַר זײ איז אױקן נאַכט. | Zey vanaynen, far zey iz oykn nakht. |
פֿאַר נאַכט אױף צוריקװעגס, | Far nakht af tsurikvegs, |
עס נױעט דער טרױער, | Es noyet der troyer, |
אָט דאָ האָסטו ליבסטער געװאַרט. | Ot do hostu libster gevart. |
אָט דאָ אינעם שאָטן | Ot do inem shotn |
נאָך קענטיק דײַן טראָט איז, | Nokh kentik dayn trot iz, |
פֿלעגט קושן מיך ליבלעך און צאַרט | Flegt kushn mikh liblekh un tsart |
| |
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער | Friling, nem tsu mayn troyer |
און ברענג מײַן ליבסטן | Un breng mayn libstn |
מײַנט טרײַען צוריק | Maynt trayen tsurik |
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע | Friling af dayne fligl bloye |
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט | O, nem mayn harts mit |
און גיב עס אָף מײַן גליק. | Un gib es op mayn glik. |
| |
ס’איז הי-יור דער פֿרילינג | S'iz hay-yor der friling |
גאָר פֿרי אָנגעקומען, | Gor fri ongekumen, |
צעבליט האָט זיך בענקשאַפֿט נאָך דיר. | Tseblit hot zikh benkshaft nokh dir, |
איך זע דיך װי איצטער | Ikh ze dikh vi itster |
באַלאָדן מיט בלומען, | Balodn mit blumen, |
אַ פֿרײדיקער גײסטו צו מיר. | A freydiker geystu tsu mir. |
די זון האָט פֿאַרגאָסן | Di zun hot fargosn |
דעם גאָרטן מיסט שטראַלן, | Dem gortn mist shtraln, |
צעשפראָצט האָט די ערד זיך אין גרין | Tseshprotst hot di erd zikh in grin |
מײן טרײער, מײן ליבסטער, | Mayn trayer, mayn libster, |
װוּ ביסטו פֿאַרפֿאַלן ? | Vu bistu farfaln? |
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. | Du geyst nit aroys fun mayn zin. |
| |
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער | Friling, nem tsu mayn troyer |
און ברענג מײַן ליבסטן | Un breng mayn libstn |
מײַנט טרײַען צוריק | Maynt trayen tsurik |
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע | Friling af dayne fligl bloye |
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט | O, nem mayn harts mit |
און גיב עס אָף מײַן גליק. | Un gib es op mayn glik. |