רבקהלע די שבתדיקע
Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַןEnglish (literal) translation by Riccardo Venturi May 3, 2013 | |
RIVKELE DEL SABATO Rivkele del sabato che inizia il lunedì a intrecciare le sue corde nella fabbrica ogni dì e intrecciando la settimana passerà lento scorre il tempo col pensiero sempre là Rivkele del sabato che a casa tornerà quante lacrime stanotte sul cuscino verserà ed ad ognuna chiede su dimmi come sta ma nell'alba grigia la sirena chiama già Rivkele del sabato che intreccia i suoi perché i "chissà se qualche volta riuscirà a pensare a me e come starà e che vita che farà da quel freddo lager chissà mai se tornerà" Rivkele del sabato che chiamano così perché fu proprio di sabato che un grido si sentì e nel ghetto il passo straniero risuonò e il suo amore come tanti a casa non tornò | RIVKALE THE SHABBATH ONE Rivkale, the Shabbath one, works in a factory spinning threads and plaiting yarn. “Oh, this dark ghetto has been lasting for too long, and my heart is full of sadness and pain.” Rivkale sits down in distress, alas, alas, so pained, because her loved Hershele has disappeared and gone. “Oh, how hard is it for him there, and how bitter for me here, since that Shabbath, since that hour.” Rivkele sits down and rocks her only child: “Dad will come home, come home so soon and will bring food and much bread.” And Rivkale didn't know Hershele was dead. |