Originale | Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina |
LAMENTO | KLAGE |
| |
Non c'è concesso di essere, noi siamo | Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom, |
soltanto un fiume: aderiamo ad ogni forma | Wir fließen willig allen Formen ein: |
al giorno ed alla notte, al duomo e alla caverna | Dem Tag, der Nacht, der Höhle und dem Dom, |
passiamo oltre: l'ansia di essere ci incalza | Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein. |
| |
Forma su forma, riempiamo senza tregua | So füllen Form um Form wir ohne Rast, |
nessuna ci diviene patria, gioia o pena | Und keine wird zur Heimat uns, zum Glück, zur Not, |
sempre siamo in cammino, ospiti da sempre | Stets sind wir unterwegs, stets sind wir zu Gast, |
e non c'è campo né un aratro per noi e il pane cresce | Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns wächst kein Brot. |
| |
E non sappiamo che cosa dio ci serbi | Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint, |
gioca con noi, come argilla nella mano | Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand, |
muta e cedevole che non piange né ride | Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint, |
mille volte impastata e mai, e mai bruciata | Der wohl geknetet wir, doch nie gebrannt. |
| |
Potessimo una volta farci pietra, durare: | Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern! |
questa è la nostra eterna nostalgia | Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege, |
e un brivido perdura a raggelarci | Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauen, |
e non c'è pace, e non c'è pace sulla nostra via | Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege. |