La cattiva strada
Fabrizio De AndréVersion française de Joëlle et Riccardo | |
THE ERRANT WAY | LE MAUVAIS CHEMIN |
At the military procession he spat in the eyes of an innocent, and when asked why, he answered him, “This is nothing and now it’s time that I go.” And the innocent man followed him, unarmed he followed him on his errant way. | A la parade militaire Il cracha sur un innocent, Quand il lui demanda: " Pourquoi? " Il lui répondit, " Ça ne fait rien. Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'innocent alla avec lui Sans être armé, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
On the boulevards behind the station he stole the earnings of a street queen, and when she said to him “How come?”, he answered her, “Maybe it’s better, it’s like before, maybe it’s time that I go.” And the queen followed him, with her sadness she followed him on his errant way. | Sur les boulevards derrière la gare Il vola à une reine son argent, Et quand elle lui demanda: " C'est quoi? " Il lui répondit, " C'est mieux, peut-être, c'est comme avant, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et la reine alla avec lui, Avec sa peine, elle le suivit Sur son mauvais chemin. |
And one moonless night he tampered with the stars on a pilot. When the airplane fell, he said, “It’s the fault of the one who dies, thus it’s better that I go.” And the pilot followed him, without the stars he followed him on his errant way. | Et, une nuit sans lune il tru- qua les étoiles à un aviateur, Et quand l'avion tomba du Ciel, il lui dit : " C'est la faute à celui qui meurt, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'aviateur alla avec lui, Sans les étoiles, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
For an 18-year-old alcoholic he poured a little more to drink, and while that one was watching him he said, “Friend I bet you were about to tell me now it’s time that I go.” The alcoholic understood him, he said nothing and followed him on his errant way. | À un alcolo de dix-huit ans Encore un' goutte il versa à boire Et comme celui-là le regardait, Il dit : " Mon ami, je pari' que tu vas m' dire : Faut que je m'en aille, maintenant. " Le jeune ivrogne l'entendit Et, sans rien dire, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
At a trial for love he kissed the mouths of the jurors, and to their embarrassed looks he answered, “Now it’s more normal, now it’s better, now it’s right, right, it’s right that I go.” And the jurors followed him, with mouths agape they followed him on his errant way, on his errant way. | À un procès pour des faits d'amour Il embrassa tous les jurés, Et comme ils le regardaient gênés, Il dit : " Voilà, c'est plus normal, C'est mieux, c'est juste, juste, juste que m'en aille " Et les jurés allèrent avec lui, La bouche ouverte ils l'ont suivi Sur son mauvais chemin. |
And then when he disappeared completely, to whoever said, “It was a bad thing,” to whoever said, “It was a good thing,” he advised, “It doesn’t pay for you to come with me wherever I go, but there is love, a little for everyone, and everyone has a love on the errant way, on the errant way." | Et puis, quand il a disparu, À ceux qui disaient : " Quel malheur " , À ceux qui disaient : " Quel bonheur " Il dit : " Faut pas que vous me suiviez Où que je m'en aille maintenant. " Mais y a un peu d'amour pour tous, Et tout le monde a un peu d'amour Sur le mauvais chemin, Sur le mauvais chemin. |