| Versione tedesca / Deutsche Fassung
|
LE FUGITIF (O DRAPETIS) | DER FLÜCHTENDE |
| |
Yannos Ber lui qui vient du Nord | Der Jannos Ber von Norden kam |
ne supporte pas les barbelés. | Hält’s hinter Stacheldraht nicht mehr aus |
Il prend courage, il prend des ailes. | Fasst sich ein Herz und er bricht aus |
Il court dans les sillages de la plaine. | Flüchtet in die Dörfer dort im Tal. |
| |
Donne, donne, dame, un peu de pain | “Gib mir Frau, ein wenig Brot |
et des vêtements pour me changer. | Und Kleider auch zum Wechseln |
J'ai un long chemin à faire | Ich habe einen langen Weg vor mir |
et des lacs à survoler. | Weit über Seen muss ich fliegen.” |
| |
Où qu'il passe et où qu'il s'arrête | Dort, wo mir folgt auf Schritt und Tritt |
S'abattent la peur, la terreur | Die Furcht entdeckt zu werden |
et une voix, une voix terrible: | Da! eine Stimme, eine grausame Stimme: |
«Cachez-vous du fuyard». | “Versteckt euch vor dem Flüchtenden!” |
| |
Chrétiens, je ne suis pas assassin | “Ich bin kein Mörder, Christen, hört |
Ni fauve pour vous manger. | Keine Bestie, die euch verschlingt |
Je me suis enfui de prison | Ich bin entflohn aus dem Gefängnis |
Pour rentrer chez moi. | Um nach Hause zu kommen.” |
| |
Ah !. quelle solitude de mort | Ein tödliches Schweigen, Stille |
Dans ce pays de Bertolt Brecht! | zieht nun über das Land von Bertolt Brecht dahin. |
Yannos est livré aux SS | Ach Jannos, der euch nichts getan, übergibt man der SS: |
Maintenant c'est pour le tuer qu'ils l'emmènent... | Zum Galgen führen sie ihn jetzt. |