| Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
|
EI KENENKÄÄN MAA | שטח ההפקר |
| |
On Pakistanin rajalla tai pikemminkin Turkin | גבול ירדן או סוריה לבין גדרות התיל, |
pieni niittytilkku, Ei kenenkään maa. | שוכן לו שטח ההפקר ובו צומחים פרחים. |
Ja meidän puolen muurissa on piikkilankaesteet | החבר’ה של משמר הגבול ואתם סמל |
ja heidän piikkilangoistansa sähköiskun saa. | וקצת צפונית משם יושבים כוחות עוינים. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |
| |
Meidän rajavartiokapteenilla morsian on kaunis, | אל הסמל שלנו כלה פתאום הגיעה, |
mutt' herrasmiehen kosintaan tää vastaa: »Katsotaan, | רוצה להתחתן הכריזה זאת בקול. |
sä kunhan ensin hankit sen morsiuskimpun mulle. | מינימום של זר פרחים לכלה מגיע - |
Jos häissä ei oo kukkia, siellä juopotellaan vaan.« | בלי פרחים לא חתונה סתם חפלה זה הכל. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |
| |
Myös turkkilainen kapteeni kihlattuaan kosii, | למפקד המוסלמי קרה דבר מפתיע - |
vaan tyttöpä ei suinpäin suostu, ehdot sanelee: | הגיע ארוסה מכפר ישר אל הבסיס. |
»Kyllä«, sanoo hän turkiksi, »voin vaimoksesi tulla, | אמנם בערבית את רצונה השמיע, |
Ei kenenkään maasta kun tuot ruususeppeleen.« | אך ככלת סמל דיברה ממש אותו תכסיס. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |
| |
Kapteenia seurasi kolme sotamiestä. | החבר’ה של משמר הגבול לא יודעים כל פחד, |
Karbiinit olalle ja kukat poimimaan. | התנדבו ללכת והסמל אתם |
Eivät vaan he aavista, ett' turkkilainen partio | וגם המוסלמים התאספו ביחד - |
aivan samaan aikaan poimii kukkakimppujaan. | לפלוש על הפרחים גם אצלם סוכם. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |
| |
On kukan tuoksu voimakas. Se kapteenimme huumaa | מסטול מריח הפרחים מפקד עבדאללה |
ja sotilaatkin hoipertelee edestakaisin. | והסמל שלנו על הטול מסטול, |
»Tsor« kiroo venäläiset, toiset manaa turkiks'. | הוא צנח על הפרחים וצעק יה אללה, |
Kaksi kukkapartioo on sukat sekaisin. | וכשבפיו אותו משפט נפל גם הסמל. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |
| |
Kapteenit näkevät niin ihmeellistä unta, | נרדם הסמל והוא חולם לו - |
ett' rajat ovat avoinna kuin Kremlin porttikin. | שאין יותר גבולות, פתוחים השערים |
Ei bunkkereita käytetä, ne ruusuilla nyt täytetään | לשלוט בחוץ לארץ לגמרי לא קוסם לו, |
ja aavikkokin peitetään kukkasin. | בשטח ההפקר רק לטייל חופשי. |
| |
jok'ikinen maa on Ei kenenkään maa, | אז למה אסור, של כולם הוא אמור, |
maata ei voi omistaa. | להיות הכדור. |
| |
Vaan missä maa on tuo ei kenenkään? | אבל בשטח ההפקר צומחים |
Kaikkein kauneimmat ruusut nään. | פרחי הבר הכי יפים. |