Originale | Version française – POUR LES MORTS DE REGGIO EMILIA, ET PAS SE... |
PER I MORTI DI REGGIO EMILIA, E NON SOLO | POUR LES MORTS DE REGGIO EMILIA, ET PAS SEULEMENT |
| |
Compagno cittadino, | Camarade, citoyen |
fratello Aquilano | Frère d'Aquila |
prendiamoci per mano | Prenons-nous par la main |
in questi giorni tristi | En ces jours tristes |
e come a Reggio Emilia | Et comme à Reggio Emilia |
e ad Avola in Sicilia | Et à Avola en Sicile |
bastonano gli sbirri, | Les sbires nous bastonnent, |
quei porci di fascisti. | Ces porcs de fascistes. |
E oggi come un tempo | Et aujourd'hui comme un temps |
sopra l'Italia intera | S'abattent sur l'Italie entière |
i manganelli e clima da galera. | Les matraques et les prisons |
| |
A diciannove anni | À dix-neuf ans |
è morto Ovidio Franchi | Est mort Ovide Franchi |
e avevano vent'anni | Et ils avaient vingt ans |
anche quegli studenti | Aussi ces étudiants |
che in mezzo al loro sonno | Qui dans leur sommeil |
son morti come topi | Sont morts comme des rats |
per i palazzinari | Tous morts à vingt ans |
schifosi delinquenti. | Et sans plus d'avenir |
Tutti morti a vent'anni | Morts pour la fortune des caïmans. |
e senza più un domani, | À cause des constructeurs |
morti per il denaro dei caimani. | Ces innommables délinquants. |
| |
Lauro Farioli è morto | Lauro Farioli est mort |
come Carlo Giuliani | Comme Carlo Giuliani |
e in mezzo a loro il vuoto, | Et entre eux le vide |
e in mezzo il terremoto. | Et le tremblement de terre |
E mandan questurini | Et les flics arrivent |
di corsa a massacrare | En urgence pour massacrer |
chi vuole protestare | Ceux qui veulent protester |
perché lo han preso in giro. | Car on s'est foutu d'eux. |
Sangue sopra altro sangue | Sang sur sang |
per mano di quei servi, | De la main de ces esclaves, |
sono gli stessi dei fratelli Cervi. | Les mêmes qui tuèrent les frères Cervi. |
| |
E sono cinquant'anni | Il y a cinquante ans |
da Genova e da Reggio | Entre Gênes et Reggio |
e ancora ben di peggio | Et encore bien pire après |
abbiamo visto dopo: | Nous l'avons vu |
sempre col solo scopo | Toujours avec le même but unique |
di opprimere la gente | D'opprimer les gens |
che oggi non ha più niente | Qui maintenant n'ont plus rien |
tranne la propria rabbia. | Excepté leur propre rage. |
Uguali gli Aquilani | Pareil pour les gens d'Aquila |
ai sinistrati Irpini, | Que pour les sinistrés d'Irpinia |
merce di carne in mano agli assassini. | Pièces de viande aux mains des assassins. |
| |
Compagni, è il sette luglio, | Camarades, le sept juillet |
che bell'anniversario: | Un bel anniversaire |
non è cambiato niente, | Rien n'a changé |
massacrano la gente. | Ils massacrent les gens. |
Dovremmo tutti quanti | Nous devrions tous |
aver d'ora in avanti | À partir de maintenant avoir |
il fine di cacciarli | Comme but de les chasser |
ma di cacciarli tutti. | Mais de les chasser tous. |
Morti del terremoto, | Morts du séisme |
datela voi la scossa, | Donnez-leur la secousse |
fuori con noi a cacciarli in una fossa! | Qu'ensemble dans une fosse on les pousse. |