Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
RED WINE | VINO ROSSO |
| |
Oh, pour me a drink of Italian red wine; | Oh, versatemi un bicchiere di vino rosso italiano; |
And let me taste it and call back to mind | fatemelo gustare e fatemi rammentare ancora |
Once more in my thoughts, and once more in my soul, | nei miei pensieri, e ancora una volta nell'anima |
This story as great, if not greater, than all. | questa storia, grande come tutte, se non più grande. |
| |
The AP news on June 24th | L'Associated Press del 24 giugno |
Told about a patrolman named Earl J. Vaugh. | riportò di un poliziotto chiamato Earl J. Vaugh. |
He stepped on a Main Street trolley car | Saltò su un tram in Main Street |
And arrested Sacco and Vanzetti there. | e là sopra arrestò Sacco e Vanzetti. |
| |
The article tells how Earl J. Vaugh | L'articolo racconta di come Earl J. Vaugh |
Is now retiring as an officer of law; | sta per andare in pensione da tutore dell'ordine; |
This cop goes down in my history | nella mia storia si risale a questo sbirro |
For arresting Sacco and Vanzetti that day. | perché quel giorno arrestò Sacco e Vanzetti. |
| |
It was 1920, the 5th of May, | Era il 5 maggio del 1920, |
The cop and some buddies took these men away, | lo sbirro e alcuni suoi amichetti presero quegli uomini, |
Off of the car and out and down, | li sballottarono in macchina di qua e di là |
And down to the jail in Brockton town. | e poi li portarono alla prigione di Brockton. |
| |
"There's been a killing and a robbery | “Ci sono stati un omicidio e una rapina |
At the Slater Morrill shoe factory; | al calzaturificio Slater Morrill; |
You two gents are carryin' guns, | voi due, signori miei, avete delle pistole |
And you dodged the draft when the war did come." | e siete stati renitenti alla leva quando c'è stata la guerra.” |
| |
"Yes, 'tis so, 'tis so, 'tis so, | “Sì, è così, è così, è così, |
We made for the borders of Mexico. | Siamo andati al confine messicano. |
The rich man's war we could not fight, | Non potevamo combattere la guerra del ricco, |
So we crossed the border to keep out of sight." | e così abbiamo passato il confine per starcene nascosti.” |
| |
"You men are known as radical sons, | “Voi due siete noti come sovversivi, |
You must be killers, you both carry guns." | dovete essere degli assassini, tutti e due portate pistole.” |
"I'm a night watchman, my friend peddles fish, | “Io faccio il guardiano notturno, il mio amico vende pesce |
And he carries his gun when he's got lots of cash." | e porta con sé la pistola quando ha parecchio contante.” |
| |
Oh, pour me a glass of Germany's beer, | Oh, versatemi un bicchiere di birra tedesca, |
Russia's hot vodka, so strong and clear, | di vodka russa bella soda, così forte e chiara, |
Pour me a glass of Palestine's Hock, | versatemi un bicchiere di vino bianco secco palestinese, |
Or just a moonshiner's bucket of chock. | o un bel po' di whiskey clandestino. |
| |
Now, let me think, and let me see | Ora, fatemi pensare e vedere |
How these two men were found guilty. | a come questi due furono trovati colpevoli. |
How a hundred and sixty witnesses passed by, | A come furon fatti sfilare centosessanta testimoni, |
And the ones spoke for them was a hundred and five. | e in loro favore ne testimoniarono centocinque. |
| |
Out of the rest, about fifty just guessed, | Dei restanti, circa cinquanta tirarono a indovinare, |
Out of the five that was put to the test | e dei cinque che furono messi a confronto |
Only the story of one held true, | solo la storia di una tizia si rivelò plausibile, |
After a hundred and fifty nine got through. | dopo che centocinquantanove ne erano passati. |
| |
And on this one, uncertain and afraid, | E questa qui, incerta e impaurita, |
She saw the carload of robbers, she said. | disse d'aver visto la macchinata dei rapinatori. |
One year later, she remembered his face, | Un anno dopo si ricordava le loro facce |
After seein' his car for a second and a half. | dopo aver visto la macchina per un secondo e mezzo. |
| |
She told of his hand, an' his gun, an' his ears, | Descrisse le mani, la pistola, gli orecchi, |
She told of his shirt, an' the cut of his hair. | la camicia e il taglio dei capelli. |
Remembered his eyes, an' his lips, an' his cheeks, | Si ricordava degli occhi, delle labbra, delle guance |
And Eva Splaine's tale sent these men to the chair. | e il racconto di Eva Splaine mandò quegli uomini alla sedia. |
| |
I was right there in Boston the night that they died, | Ero proprio là, a Boston, la notte quando morirono, |
I never did see such sight in my life; | non ho mai visto una cosa del genere in vita mia; |
I thought the crowds would pull down the town, | credevo che la folla avrebbe rovesciato la città |
An' I was hopin' they'd do it and change things around. | e speravo che lo facesse e cambiasse queste cose. |
| |
I hoped they'd pull Judge Thayer on down | Speravo che avrebbero spinto il giudice Thayer |
From off of his bench and they'd chase him around. | giù dal suo scranno e che lo avrebbero cacciato a pedate. |
Hoped they'd run him around this stump | Speravo che lo avrebbero fatto correre intorno a 'sto palco |
And stick him with a devil tails about ever' jump. | e che lo avrebbero fatto saltare a colpi di frusta. |
| |
Wash this tequila down with gin | Metti un goccio di gin in questa tequila |
An' a double straight shot of your black Virgin rum. | e fammi un doppio del tuo rum extrascuro |
My ale bubbled out an' my champagne is flat, | mi è traboccata la birra e il mio champagne è svanito, |
I hear the man comin', I'm grabbin' my hat. | sento quell'uomo che viene, e mi tolgo il cappello. |