Originale | FINLANDESE / FINNISH
|
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND) | RANSKAN VIHREÄT KUNNAAT |
| |
Well how do you do, Private William McBride | Mitä kuuluu, sotamies William McBride? |
Do you mind if I sit here down by your grave side? | Sopiiko, että istun tässä hautasi äärellä |
A rest for awhile in the warm summer sun, | ja lepään hetken kesän lämpimässä auringossa? |
I've been walking all day and I'm nearly done. | Olen aivan uuvuksissa taivallettuani koko päivän. |
And I see by your gravestone that you were only 19 | Näen hautakivestäsi, että olit vain yhdeksäntoista, |
when you joined the glorious fallen in 1916. | kun liityit kaatuneitten kunniakkaaseen joukkoon 1916. |
Well I hope you died quick and I hope you died clean | Toivon, että kuolit nopeasti ja että sinun ei tarvinnut kärsiä. |
Or, William McBride, was it slow and obscene? | Vai oliko kuolemasi hidas ja tuskallinen, William McBride? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Löivätkö rummut hitaasti tahtia? |
did they sound the pipes lowly? | Soivatko säkkipillit surun säveliä? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa? [1] |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Tai säkkipillit Metsän kukkia? [2] |
| |
And did you leave a wife or a sweetheart behind? | Jäikö sinulta vaimoa tai mielitiettyä? |
In some faithful heart is your memory enshrined | Jonkin uskollisen sydämen kätköissä muistosi elää. |
And though you died back in 1916 | Ja vaikka kuolit jo vuonna 1916, |
To that loyal heart are you always 19. | tuossa uskollisessa sydämessä olet edelleen yhdeksäntoista. |
Or are you just a stranger without even a name | Vai oletko vain muukalainen vailla nimeä, |
Forever enclosed behind some glass-pane | ikuisesti lasin alle suljettu |
In an old photograph torn and tattered and stained | vanha, risainen, laikukas valokuva |
And fading to yellow in a brown leather frame? | kellastumassa nahkakehyksessään? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Löivätkö rummut hitaasti tahtia? |
did they sound the pipes lowly? | Soivatko säkkipillit surun säveliä? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Tai säkkipillit Metsän kukkia? |
| |
Well the sun it shines down on these green fields of France, | Aurinko luo valoaan näille Ranskan vihreille kunnaille, |
The warm wind blows gently and the red poppies dance. | ja lämmin tuulenvire saa punaiset unikot tanssimaan. |
The trenches are vanished now under the plough | Juoksuhaudat ovat kadonneet mulloksen alle, |
No gas, no barbed wire, no guns firing now. | poissa ovat kaasupilvet, piikkilangat ja aseiden jylinä. |
But here in this graveyard it is still No Man's Land | Mutta tämä hautausmaa on vieläkin ei-kenenkään-maata, |
And the countless white crosses in mute witness stand. | missä lukemattomat valkoiset ristit todistavat ääneti |
To man's blind indifference to his fellow man | ihmisten sokeasta piittaamattomuudesta toisiaan kohtaan |
And a whole generation that was butchered and downed. | ja kokonaisesta sukupolvesta, joka lepää täällä teurastettuna. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Löivätkö rummut hitaasti? |
did they sound the pipes lowly? | Soivatko säkkipillit surun säveliä? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Tai säkkipillit Metsän kukkia? |
| |
And I can't help but wonder now Willie McBride | Ja nyt voin vain ihmetellä, Willie McBride, |
Do all those who lie here know why they died? | tiesivätkö kaikki tänne haudatut, miksi he kuolivat. |
Did you really believe them when they told you the cause? | Uskoitko todella, kun sinulle kerrottiin syy? |
Did you really believe them that this war would end war? | Uskoitko todella, että se sota lopettaisi kaikki sodat? |
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame - | Mutta kärsimys, suru, kunnia, häpeä – |
The killing, the dying - it was all done in vain. | tappaminen, kuoleminen – kaikki se oli turhaa. |
For Willie McBride, it's all happened again | Sillä, Willie McBride, se on kaikki tapahtunut yhä uudelleen, |
And again, and again, and again, and again. | ja uudelleen, ja uudelleen, ja uudelleen, ja uudelleen. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Löivätkö rummut hitaasti? |
did they sound the pipe lowly? | Soivatko säkkipillit surun säveliä? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Tai säkkipillit Metsän kukkia? |
| |
| |
[2] Viittaa vanhaan skotlantilaiseen kansansävelmään nimeltä The Flowers of the Forest, jota soitetaan tavallisesti säkkipilleillä ja jonka lauluversiossa muistellaan skottiarmeijan Floddenin taistelussa vuonna 1513 englantilaisille kärsimää tappiota.