Henry Martin
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
HENRY MARTIN | HENRY MARTIN |
There were three brothers in merry Scotland | C’eran tre fratelli nell’allegra Scozia (*), |
In merry Scotland they were three | in Scozia ce n’eran proprio tre |
And they did cast lots which of them should go, | e tirarono a sorte chi di loro dovesse partire, |
should go, should go | dovesse partire, partire |
For to turn robber all on the salt sea | e diventare un pirata sul mare salato. |
The lot it fell first upon Henry Martin | Per primo fu tirato a sorte Henry Martin, |
The youngest of all the three | che era il più giovane dei tre, |
That he should turn robber all on the salt sea, | perché diventasse un pirata sul mare salato, |
the salt sea, the salt sea, | sul mare salato, salato |
For to maintain his two brothers and he | per mantenere i suoi due fratelli e sé. |
He had not been sailing but a long winter's night | Non aveva navigato che una lunga notte |
And part of a short winter's day | e una parte di un breve giorno d’inverno (**) |
When he espied a rich lofty ship | quando si accorse d’una ricca e altera nave, |
lofty ship, lofty ship | ricca e altera nave, altera nave |
Come a bibbing down him straight away | che gli veniva incontro rollando. |
"Hullo, Hullo!", cried Henry Martin | « Ehi, ehi ! », gridò Henry Martin, |
"What makes you sail so nigh?" | « Come mai ci navigate così dappresso ? » |
"I'm a rich merchant ship bound for fair London town, | « Siamo un ricco mercantile diretto alla bella Londra (***), |
London town, London town | bella Londra, bella Londra, |
Would you please for to let me pass by?" | volete esser così gentili da farci passare ? » |
"O no, o no", cried Henry Martin | « Eh no, eh no ! », gridò Henry Martin, |
"That thing it never could be; | «’Sta cosa proprio non s’ha da fare, |
For I have turned robber all on the salt sea, | perché son diventato pirata sul mare salato, |
the salt sea, the salt sea, | sul mare salato, mare salato |
For to maintain my two brothers and me." | per mantenere i miei due fratelli e me. » |
"So lower your topsail and brail up your mizzen | « Quindi ammainate la vela di gabbia e la mezzana, |
Bring yourself under my lee | e mettetevi sottovento ; |
Or I shall give you a full cannonball, | oppure vi beccate una bella cannonata, |
cannonball, cannonball, | cannonata, cannonata, |
And your dear bodies drown in the salt sea." | e i vostri amati corpi affogheranno nel mare salato. » |
Then broadside and broadside and at it they went | E allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio |
For fully two hours or three | per due ore buone o forse tre, |
Til Henry Martin gave to her the death shot, | finché Henry Martin non le diede un colpo mortale, |
the death shot, the death shot, | un colpo mortale, mortale, |
Heavily listing to starboard went she | e la nave s’inclinò pesantemente a dritta. |
The rich merchant vessel was wounded full sore | Il ricco mercantile ricevette una grave ferita, |
Straight to the bottom went she | colando dritto a picco, |
And Henry Martin he sailed away | mentre Henry Martin se ne ripartiva |
sailed away, sailed away, | se ne ripartiva, se ne ripartiva |
straight and proudly all on the salt sea | fiero e in avanti, sul mare salato. |
Sad news, sad news to old England came | Tristi notizie, tristi notizie nella vecchia Inghilterra, |
Sad news to fair London town | tristi notizie giunsero alla bella Londra. |
There was a rich vessel and she's cast away, | C’era una ricca nave, e ora è andata perduta, |
cast away, cast away, | andata perduta, perduta, |
And all of her merry men drown'd. | e tutti gli uomini a bordo sono annegati. |
(*) Le ballate popolari sono ricchissime di tali denominazioni standardizzate, dei veri e propri luoghi comuni del tutto privi di senso. Così, ad esempio, la Scozia è sempre "allegra" (merry Scotland). E' una denominazione che si ritrova in decine di ballate.
(**) Altro tipico "topos" stilistico delle ballate che intende rendere lo svolgimento di un viaggio, per terra o per mare. Fa parte del "tessuto connettivo" tipico di ogni componimento popolare.
(***) Altra denominazione standardizzata: la "bella Londra" (fair London, fair London town). Qui l'aggettivo "fair" ha ancora l'antico significato di "bello" (confronta, ad esempio, l'islandese < fagur > "bello, avvenente").