Originale | Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto |
FAUBOURG DE BUENOS AIRES | SOBBORGO DI BUENOS AIRES |
| |
C'est un faubourg de Buenos Aires, | È un sobborgo di Buenos Aires, |
Décor de planches et de tonneaux, | Arredamento di pancacce e di barili, |
Les enfants jouent sur la poussière, | I bambini giocano sulla polvere, |
Dans le soir passent des oiseaux. | nella sera passano gli uccelli. |
On ne reverra plus le père: | Non si rivedrà più il padre: |
Des messieurs sont venus tantôt, | dei signori sono venuti, |
Crâne rasé, gueule sévère, | Crani rasati, bocche severe, |
L'ont emmené dans une auto. | l'hanno portato in una macchina. |
| |
C'est un faubourg de Buenos Aires, | È un sobborgo di Buenos Aires, |
Les yeux lavés par les sanglots, | Gli occhi lavati dai singhiozzi, |
Le dos courbé par la misère, | La schiena curvata dalla miseria, |
Des femmes vont chercher de l'eau. | delle donne vanno a cercare l'acqua. |
Dans la prison, les militaires, | Nella prigione, i soldati, |
Des suppliciés, brisent les os. | ai giustiziati rompono le ossa. |
La chair éclate sous le fer, | La carne scoppia sotto il ferro, |
Le sang gicle sur les carreaux. | Il sangue schizza sui vetri. |
| |
C'est un faubourg de Buenos Aires, | È un sobborgo di Buenos Aires, |
La nuit sera noire bientôt. | La notte sarà presto nera. |
Les mots sont cachés dans les pierres, | Le parole sono nascoste nelle pietre, |
La peur habite les cerveaux. | Il timore abita i cervelli. |
Dans leurs palais, dans leurs repaires, | Nei loro palazzi, nelle loro tane, |
Comment s'endorment les bourreaux? | Come si addormentano i boia? |
C'est à l'autre bout de la Terre, | È all’altro lato della terra, |
"Tout est calme", dit la radio. | "Tutto è calmo", così dice la radio . |