Originale | Versione spagnola della poesia di Nâzim Hikmet
|
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | LA NIÑA MUERTA |
| |
I come and stand at every door | Soy yo quien golpea a tu puerta |
But no one hears my silent tread | A todas las puertas, a todos las puertas |
I knock and yet remain unseen | Pero ustedes no pueden contemplarme |
For I am dead, for I am dead. | Es imposible ver a un niño muerto |
| |
I'm only seven although I died | Hace diez años largos |
In Hiroshima long ago | he muerto en Hiroshima |
I'm seven now as I was then | Pero sigo teniendo siete años |
When children die they do not grow. | Los niños muertos dejan de crecer |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Al principio se inflamaron mis cabellos |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | Mis manos y mis ojos ardieron después |
Death came and turned my bones to dust | Me convertí en un puñado de cenizas |
And that was scattered by the wind. | Que el viento dispersó |
| |
I need no fruit, I need no rice | Nada, nada les pido para mí |
I need no sweet, nor even bread | No podrían mimarme aunque quisieran |
I ask for nothing for myself | Una niña que ha ardido como si fuera papel |
For I am dead, for I am dead. | no come caramelos |
| |
All that I ask is that for peace | Yo golpeo y golpeo a cada puerta: |
You fight today, you fight today | Denme, denme una firma |
So that the children of this world | Para que los niños no sean asesinados |
May live and grow and laugh and play. | y coman caramelos. |