| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA MORT D'UN GLOBE | LA MORTE DI UN PIANETA |
| |
Aux mers d'azur où nagent les étoiles, | Nei mari azzurri dove navigano le stelle |
Notre oeil de chair se noie en se plongeant, | il nostro occhio mortale si tuffa e s’annega, |
Mais l'infini parfois lève ses voiles | ma l’infinito, a volte, leva le sue vele |
Pour notre esprit, cet oeil intelligent. | per la nostra mente, quest’occhio intelligente. |
Peuples du ciel, les astres ont une âme, | Popoli del cielo, gli astri hanno un’anima, |
Leur tourbillon peut jouir ou souffrir, | il loro turbinìo può gioire o soffrire ; |
L'amour unit tous ces frères de flamme : | fratelli di fuoco, uniti dall’amore : |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | piangete, astri, un pianeta sta morendo ! |
| |
Il pivotait dans son noble équilibre, | Girava nel suo nobile equilibrio |
Pour que jamais on n'y connût la faim. | perché giammai fame vi si conoscesse. |
L'homme groupé pouvait, heureux et libre, | L’uomo, tutto assieme, poteva trarne |
Tirer de lui des récoltes sans fin. | raccolti senza fine, libero e felice. |
Mais ses erreurs ont causé ses désastres, | Ma i suoi errori han provocato i disastri, |
Sous la contrainte il s'est laissé pourrir, | e, nelle strette, s’è lasciato rovinare |
De son typhus il gangrène les astres, | e col suo tifo incancrenisce gli astri : |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | piangete, astri, un pianeta sta morendo ! |
| |
Fleuve de sang, la guerre s'y promène, | Come un fiume di sangue la guerra lo percorre, |
L'Idée y porte un bâillon outrageant, | L’Idea è ammutolita da un bavaglio oltraggioso, |
L'anthropophage y vit de chair humaine, | il cannibale vive nutrendosi di carne umana, |
De chair humaine y vit l'homme d'argent. | di carne umana vive l’uomo, e di denaro. |
C'est le bourreau qui, dans ses mains infâmes, | E’ il boia che, nelle sue mani infami, |
Porte ce globe et qui semble l'offrir | comanda il mondo e pare che lo offra |
Au Dieu vengeur, au dieu bourreau des âmes, | al Dio vendicatore, al dio carnefice d’anime : |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | piangete, astri, un pianeta sta morendo ! |
| |
Pourtant le code est écrit dans nos veines ; | Ma il codice lo abbiamo impresso nelle vene ; |
L'attrait conduit les esprits et les corps. | l’attrazione comanda alle menti ed ai corpi. |
Du grand concert des volontés humaines | Del gran concerto delle volontà umane |
Les passions sont les divins accords. | son le passioni le armonie divine. |
Non, le poids ment ! l'âme à tort se dilate, | No, la gravità mente ! L’anima a torto si dilata, |
En amputant la hache croit guérir : | e la scure, amputando, crede di guarire : |
De Prométhée on fait un cul-de-jatte ! | di Prometeo hanno fatto uno storpio ! |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, un pianeta sta morendo ! |
| |
On entendra comme un sanglot qui navre, | S’udrà come un singhiozzo straziante, |
Dernier soupir du condamné géant, | l’ultimo respiro del gigante condannato. |
L'Éternité prendra ce grand cadavre | L’Eternità prenderà quell’enorme cadavere |
Pour l'enfouir aux fosses du néant. | per seppellirlo nelle fosse del Nulla. |
Les univers, au sein des nuits profondes, | E gli universi, dentro alle notti profonde |
Cherchant ses os les pourront découvrir | lo scopriranno cercandone le ossa |
Au champ de lait, cimetière des mondes. | per la via Lattea, cimitero dei mondi. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, un pianeta sta morendo ! |