Die Schmiede im Walde
L[..........] Stauffacher
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE SCHMIEDE IM WALDE | I FABBRI NEL BOSCO |
Weit in des Waldes schwarze Wildnis gellen | A lungo nella nera selvatichezza del bosco risuonano |
Des Eisens Klänge noch um Mitternacht; | i rumori del ferro ancora a mezzanotte; |
Es klopft der Schmied, es klopfen die Gesellen, | Batte il fabbro, battono i compagni, |
Die schweren Hämmer schwingen sie mit Macht. | vibrano con forza i pesanti martelli. |
Die Flammen lodern und die Funken sprühen, | Le fiamme divampano e le scintille sprizzano, |
Die Blicke leuchten und die Wangen glühen, | Splendono i bagliori e le guance scottano, |
Und mit des Erzes monotonem Klang | e col monotono rumore del metallo |
Zusammen klingt ein kräftiger Gesang: | risuona insieme un possente canto: |
Wir weihen, was wir schmieden, | Noi consacriamo quello che forgiamo, |
Der Freiheit und dem Frieden; | alla libertà ed alla pace; |
Nicht droben erst, hienieden | Non solo lassù, quaggiù |
Soll jeder glücklich sein! | ognuno dev’essere felice! |
Was fragen wir nach Kronen, | Che c’importa di corone, |
Nach Schwertern und Kanonen? | di spade e cannoni? |
Seid einig, Nationen, | Siate unite, nazioni, |
Dann endet eure Pein! | e finirà la vostra pena! |
Da kracht das Tor - es tritt der Gott des Sieges | Sbatte la porta - entra il dio della vittoria |
Mit finstrem Antlitz vor die kleine Schar. | con faccia scura davanti alla piccola schiera. |
Noch kränzt der Lorbeer eines blut'gen Sieges | L’alloro di una sanguinosa vittoria corona ancora |
Den goldnen Helm, das wilde Lockenhaar; | l’elmo d’oro, i selvaggi capelli ricciuti; |
Und sein zerschrot'nes Schwert, zum Hohn dem Liede, | E la sua spada consumata, a dispetto della canzone, |
Reicht er befehlend jetzt dem Meisterschmiede! | porge ora ordinando al mastro fabbro! |
Der faßt es fest, starrt in die Glut hinein, | Lui l’afferra saldamente, la caccia nella brace, |
Und plötzlich schallt es dröhnend durch den Hain: | e improvvisamente suona rintronando nel bosco: |
Wir weihen, was wir schmieden, | Noi consacriamo quello che forgiamo, |
Der Freiheit und dem Frieden; | alla libertà ed alla pace; |
Nicht droben erst, hienieden | Non solo lassù, quaggiù |
Soll jeder glücklich sein! | ognuno dev’essere felice! |
Was fragen wir nach Kronen, | Che c’importa di corone, |
Nach Schwertern und Kanonen? | di spade e cannoni? |
Seid einig, Nationen, | Siate unite, nazioni, |
Dann endet eure Pein! | e finirà la vostra pena! |
Es schwingt der starke Schmied den Riesenhammer, | Il forte fabbro brandisce il gigantesco martello, |
Das Schwert zerschmettert mit gewalt'gem Schlag; | spacca la spada con un possente colpo; |
Hinweg du Kainesgeist, der Tod und Jammer | Vattene spirito di Caino, che morte e dolore |
Und Pest und Schrecken nur verbreiten mag. | soltanto può spargere, e peste e paura. |
Ja, Blut und Leichen, das sind deine Spuren, | Sì, sangue e cadaveri, questo sono le tue tracce, |
Zerstörte Städte und zerstampfte Fluren. | città distrutte e campagne calpestate. |
Was willst du hier? Wir alle fluchen dir, | Che vuoi qui? Noi tutti ti malediciamo, |
Denn an dem Bau der Zukunft hämmern wir. | perché vogliamo martellare per costruire il futuro. |
Wir weihen, was wir schmieden, | Noi consacriamo quello che forgiamo, |
Der Freiheit und dem Frieden; | alla libertà ed alla pace; |
Nicht droben erst, hienieden | Non solo lassù, quaggiù |
Soll jeder glücklich sein! | ognuno dev’essere felice! |
Was fragen wir nach Kronen, | Che c’importa di corone, |
Nach Schwertern und Kanonen? | di spade e cannoni? |
Seid einig, Nationen, | Siate unite, nazioni, |
Dann endet eure Pein! | e finirà la vostra pena! |
Und sieh - der Gott des Krieges ist verschwunden; | E vedi - il dio della guerra è sparito; |
Wie Sturm und Wetter braust es durch den Hain. | come tempesta e maltempo scroscia attraverso il bosco. |
Dann wird es still, und langsam flieh'n die Stunden, | poi tutto tace, e lentamente scorrono le ore, |
Die Glut verlischt, die Schmiede schlafen ein. | la brace si spegne, i fabbri si addormentano. |
Der Meister nur, der Ruh' nicht finden konnte, | Solo il maestro, che non ha potuto trovar pace, |
Lehnt noch am Tor, blickt nach dem Horizonte, | va ancora alla porta, guarda verso l’orizzonte, |
Und, wie ein Seher, lächelnden Gesichts, | e, come un veggente, col viso ridente, |
Grüßt er das erste Rot des Morgenlichts. | saluta il primo rosso della luce del mattino. |
Was fragen wir nach Kronen, | Che c’importa di corone, |
Nach Schwertern und Kanonen? | di spade e cannoni? |
Wacht auf, ihr Nationen, | Svegliatevi, voi nazioni, |
Ihr, die von Sorgen bleich! | voi, quelli pallidi dalle preoccupazioni! |
Die Hohen, die Gemeinen, | Quelli in alto, quelli in basso, |
Die Mächtigen, die Kleinen, | i potenti, i piccoli, |
Sie müssen all' sich einen | devono unirsi tutti |
Zum größten Friedensreich. | per il più grande regno della pace. |