Povera patria
Franco BattiatoOriginale | Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire. |
POVERA PATRIA Povera patria! Schiacciata dagli abusi del potere di gente infame, che non sa cos'è il pudore, si credono potenti e gli va bene quello che fanno; e tutto gli appartiene. Tra i governanti, quanti perfetti e inutili buffoni! Questo paese è devastato dal dolore... ma non vi danno un po' di dispiacere quei corpi in terra senza più calore? Non cambierà, non cambierà no cambierà, forse cambierà. Ma come scusare le iene negli stadi e quelle dei giornali? Nel fango affonda lo stivale dei maiali. Me ne vergogno un poco, e mi fa male vedere un uomo come un animale. Non cambierà, non cambierà si che cambierà, vedrai che cambierà. Voglio sperare che il mondo torni a quote più normali che possa contemplare il cielo e i fiori, che non si parli più di dittature se avremo ancora un po' da vivere... La primavera intanto tarda ad arrivare. | PAUVRE PATRIE Pauvre patrie ! Écrasée par les abus de pouvoir de gens sans vergogne, qui ignorent ce qu’est la pudeur. Ils s’estiment puissants, ils sont contents d’eux, et tout leur appartient. Parmi ceux qui nous gouvernent, que de guignols parfaits et inutiles ! Ce pays est ravagé par la douleur… Mais ça ne vous fait donc rien, Ces corps gisant à terre, dont la chaleur se retire ? Ça ne changera pas, ça ne changera pas Non ça changera, ça changera peut-être. Mais comment excuser ces hyènes, celles des stades, celles des journaux ? Elle s’enfonce dans la boue, la botte des porcs. Ça me fait honte un peu, ça me fait mal De voir un homme se comporter en animal. Ça ne changera pas, ça ne changera pas Mais si ça changera, tu verras que ça changera. Je veux espérer que le monde va se reprendre Qu’il redeviendra possible de contempler le ciel et les fleurs, Qu’on ne parlera plus de dictatures S’il nous reste encore un peu de temps à vivre… Mais en attendant, le printemps tarde à venir. |