| Version française – QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE – Marco Vald... |
SINCE I LEFT FOR MY SERVICE | QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE |
| |
Since I left for my service | Du temps où j'étais militaire |
don't know what I had to endure... | Si tu savais tout ce que j'ai enduré... |
Officers givin' orders anytime | Avec les officiers toujours à commander, |
it's worse than bein' in jail. | C'est pire que d'être emprisonné. |
| |
And the regular career officers | Et les sous-officiers de carrière |
have to keep the discipline | Doivent maintenir la discipline, |
just like that fuckin' ganger | Particulièrement ce bourreau de caporal |
when I was workin' in the shop. | Quand je travaillais à l'atelier. |
| |
One year an' half, you must be patient | Un an et demi, de patience, |
this is the school of obedience, | C'est l'école de l'obéissance, |
this is the right school to learn well | C'est l'école où tu apprends |
how you got to deal with employers. | Comment traiter les patrons. |
| |
One day you got to march, one day to watch | Quand ce n'est pas la marche, c'est la garde |
or eight hours sloggin' like a slave, | Ou huit heures à trimer |
don't tell you the rubbish they give for food, | Et cette saloperie qu'on te fait manger |
you got to eat 'em if you want to die. | C'est de la bouffe qui te fait crever. |
| |
Don't ever think of protestin', | Et qu'il ne te vienne pas l'idée de parler; |
or you're content, or you go to jail; | Ou tu es content, ou c'est la prison. |
just like the cops used to do with us | C'est comme la police |
when we got downtown to demonstrate. | Quand on va dans la rue protester. |
| |
One year and half, don't moan about | Un an et demi, ne te lamente pas, |
you got to learn to do the best you can; | Tu dois apprendre à t'en arranger. |
what is work, what is hunger? | Qu'est ce que le travail ? Qu'est-ce que la faim ? |
You got to learn not to complain. | Tu dois apprendre à ne pas te lamenter. |
| |
When you get out, you got to be careful | Quand tu sors, tu dois faire attention |
and, anyway, no question of discussin'; | Et en tout cas, aucune discussion. |
they made on purpose those rules | Ils ont fait expressément ce règlement |
to keep their divisions in order; | Pour maintenir leurs divisions. |
| |
by usin' fear when we're outside | Par la peur quand nous sommes dehors |
and favoritism when we're inside; | Et le favoritisme quand on est dedans. |
for if we keep united they're afraid | Car si nous sommes unis, ils ont peur |
that we can make use of our strength. | Que nous puissions user de notre force. |
| |
One year an' half in confinement, | Un an et demi d'isolement; |
you got to forget the world outside, | Pour te détacher du monde entier, |
got to forget politics and communism, | De la politique, du communisme: |
it's one year an' half of fascism. | Un an et demi de fascisme. |
| |
But we're organizin' to struggle | Mais nous, nous nous organisons pour lutter |
in the barracks just like in factories; | À la caserne comme à l'usine. |
we always got to obey, | Nous, il nous faut obéir |
they always got to give orders. | Et eux, doivent toujours commander. |
| |
Our struggle is class struggle, | Notre lutte est la lutte de classes |
the struggle of all who are exploited; | Qui est celle de tous les exploités. |
so never give up strugglin' all united | Car la lutte continue, tous unis |
in the barracks, in factories and in town. | Dans les casernes, les usines et les quartiers. |
| |
But you can struggle one year an' half | Pendant un et demi, on peut lutter |
even when doin' your military service; | Même en faisant le soldat. |
uniform, flag, fatherland, bullshit! | Quel uniforme ? Quel drapeau ? |
Harder an' harder class struggle! | Lutte de classes toujours plus dure ! |