Lingua   

Per i morti di Reggio Emilia

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
PER I MORTI DI REGGIO EMILIAREGGIO EMILIAN KUOLLEILLE 1)
  
Compagno cittadino, fratello partigiano,Toveri kansalainen, veli partisaani,
teniamoci per mano in questi giorni tristi:näinä surun päivinä me tartumme tosiamme kädestä.
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in SiciliaJälleen Reggio Emiliassa, jälleen myös Sisiliassa
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti.tovereita kuoli fasistien käden kautta.
  
Di nuovo, come un tempo,sopra l'Italia interaJälleen, kuin kerran ennen, tuuli ulvoo
urla il vento e soffia la bufera.ja myrsky riehuu kautta koko Italian.
  
A diciannove anni è morto Ovidio FranchiYhdeksäntoistavuotias Ovidio Franchi kuoli
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti.niiden puolesta, joita väsymys tai epäilys painaa.
Lauro Farioli è morto per riparare al tortoLauro Farioli kuoli maksaakseen niiden velan,
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti.jotka ovat jo unohtaneet Duccio Galimbertin 2).
  
Son morti sui vent'anni, per il nostro domani:Kaikki he kuolivat nuorina, meidän huomenemme puolesta,
son morti come vecchi partigiani.kuolivat kuin vanhat partisaanit.
  
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli,Marino Serri kuoli, kuten kuoli myös Afro Tondelli,
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti.mutta veljien silmiä eivät kyyneleet kostuttaneet.
Compagni, sia ben chiaro che questo sangue amaroToverit, älkää koskaan unohtako, että veri,
versato a Reggio Emilia, è sangue di noi tuttijoka vuodatettiin Reggiossa, on meidän vertamme.
  
Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi,Veri meidän verestämme, rohkeus meidän rohkeudestamme,
come fu quello dei fratelli Cervi.niin kuin Cervin veljesten 3) veri.
  
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adessoAinoa todellinen ystävä, joka nyt on rinnallamme,
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna,on se sama, joka kulki kanssamme vuorilla,
ed il nemico attuale è sempre e ancora egualeja tämän päivän vihollinen on nyt ja aina se sama,
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagnajota vastaan taistelimme vuorillamme ja Espanjassa.
  
Uguale è la canzone che abbiamo da cantare:Sitä samaa laulua meidän on laulettava,
Scarpe rotte eppur bisogna andare.kuluneissakin kengissä matkaamme jatkettava.
  
Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli,Toveri Ovidio Franchi, toveri Afro Tondelli
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli,ja te, Marino Serri, Reverberi ja Farioli,
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti,tästä lähtien te kaikki olette
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli.rinnallamme, jotta meidän ei tarvitse kulkea yksin.
  
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa,Te Reggio Emilian kuolleet, nouskaa haudoistanne,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa,nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa!nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa 4).
1) Viittaa Reggio Emilian verilöylynä tunnettuihin tapahtumiin kristillisdemokraatti Fernando Tamborinin johtaman ja uusfasistisen MSI:n tukeman hallituksen valtakaudella 6.7.1960. Parisataa mielenosoittajaa, pääasiassa ay-aktivisteja, oli kokoontunut Piazza della Libertà -aukiolle laulamaan fasisminvastaisia lauluja, kun poliisi avasi tulen, jossa viisi mielenosoittajaa, heidän joukossaan kolme toisen maailmansodan partisaania, sai surmansa.

2) Piemontelainen asianajaja ja vapaustaistelija, joka kuoli fasistien kidutuksen seurauksena 3.12.1944.

3) Cervin seitsemän veljestä olivat tunnettuja vapaustaistelijoita Emiglia-Romagnasta. He osallistuivat aktiivisesti fasisminvastaiseen taisteluun. Fasistit teloittivat heidät joulukuussa 1943.

4) Italialainen Bandiera rossa, Punalippu, on tunnetuimpia työväenliikkeen lauluja. Sen suomenkieliset sanat alkavat näin: »Työkansa nouskohon, käy taiston tiellä, kun punalippu jo hulmuu siellä.«


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org