Originale | Version française – À L'ASINARA – Marco Valdo M.I. – 2010
|
ALL’ASINARA | À L'ASINARA |
| |
E il tempo rimane fermo con me dietro alle sbarre | Et le temps est à l'arrêt avec moi derrière les barreaux |
le ore si fanno lunghe si confondono con gli anni | Les heures se font longues se confondent avec les ans |
| |
l’attesa sfinisce e uccide ma io volo oltre il confine | L'attente épuise et tue, mais moi je vole outre là |
dove non c’e’ tristezza la solitudine e’ una ricchezza | Où il n' y a pas de tristesse, la solitude est une richesse |
| |
dove il cuore lacrima rosso la poverta’ diventa un lusso | Où le cœur pleure rouge, la pauvreté devient un luxe |
io volo oltre il confine io volo oltre il confine | Moi je vole outre là, moi je vole outre là |
ma ci dicono che è l’ora | Mais ils nous disent que c'est l'heure |
della sveglia all’Asinara | De l'éveil à l'Asinara |
| |
e fu in quell’ora d’aria dove uguali siamo tutti | Et ce fut à cette heure de sortie où tous ici sont égaux |
che avvenne il grande incontro con due piccoli passerotti | Qu'advint la grande rencontre avec deux petits passereaux |
| |
li portammo dritti in cella a un domicilio un po forzato | Nous les emmenâmes en cellule à un domicile un peu forcé |
per farne nuovi uomini con le piume e un volo alato | Pour en faire de nouveaux hommes avec des plumes et un vol ailé |
| |
per nido una coperta | Une couverture pour nid |
sui nostri letti a castello | Sur le haut de nos lits |
e il soggiorno penitenziario | Et notre séjour pénitentiaire |
per un attimo fu piu’ bello | Pendant un instant embellit |
ma ci dicono che è l’ora | Mais ils nous disent que c'est l'heure |
della sveglia all’Asinara | De l'éveil à l'Asinara |
| |
cominciarono a svolazzare un mattino quegli uccellini | Ils commencèrent à voleter un matin ces oisillons |
poi tornarono nei loro nidi con l’arrivo dei secondini | Puis ils rentrèrent dans leurs nids à l'arrivée des matons |
| |
e attraverso quelle sbarre conquistarono il loro volo | Et au travers des barreaux, ils acquirent leur vol |
su nel cielo con il cuore un po piu’ umano e un po piu’ solo | haut dans le ciel avec le cœur un peu plus humain et un peu plus seul |
| |
su nel cielo con i falchi che non conoscono il perdono | Dans ce ciel aux faucons qui ne connaissent pas le pardon |
per Battista e per Filippo fini’ presto il grande volo | Pour Battista et pour Filippo, finit bientôt leur grand envol |
| |
ed io dopo dodici anni | Et moi après douze années |
con l’ergastolo sul collo | Avec le bagne sur le dos |
qui tra il ferro ed il cemento | Ici entre l'acier et le béton |
piango quando li ricordo | Je pleure quand je me les remémore |
| |
ma ci dicono che è l’ora | Mais ils nous disent que c'est l'heure |
della sveglia all’Asinara | De l'éveil à l'Asinara |