Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
SIDÙN | SIDON |
| |
U mæ ninin u mæ | Mon petit mon petit |
u mæ | à moi |
lerfe grasse au su | ses lèvres grasses au soleil |
d'amë d'amë | de miel de miel |
tûmù duçe benignu | tumeur douce bénigne |
de teu muaè | de ta mère |
spremmûu 'nta maccaia | pressé dans la chaleur humide |
de staë de staë | de l’été de l’été |
e oua grûmmu de sangue ouëge | et maintenant, un caillot de sang d’oreilles |
e denti de laete | et de dents de lait |
| |
E i euggi di surdatti chen arraggë | Et les yeux des soldats comme des chiens |
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë | écumant de rage, les chasseurs d’agneaux |
a scurrï a gente cumme selvaggin-a | courant les gens comme du gibier |
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué | jusqu’à ce que le sang sauvage n’a apaisé leur soif |
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún | et puis le fer dans la gorge les chaînes de la prison |
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún | dans les blessures la graine toxique de la déportation |
perchè de nostru da a cianûa a u meü | pour qu’il ne croisse plus d’arbres |
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü | de la plaine à la mer, ni d’épis ni d’enfants. |
| |
Ciao mæ 'nin l'eredítaë | Adieu mon petit, l’héritage |
l'è ascusa | est cachée |
'nte sta çittaë | dans cette ville |
ch'a brûxa ch'a brûxa | qui brûle qui brûle |
inta seia che chin-a | dans le soir qui tombe |
e in stu gran ciaeu de feugu | et dans cette grande lumière de feu |
pe a teu morte piccin-a. | pour ta petite mort. |