Friedenslied aus Aserbajdzan
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
FRIEDENSLIED AUS ASERBAJDZAN | CANZONE DI PACE DALL'AZERBAIGIAN |
Kommt laßt uns kämpfen in der ganzen Welt, | Venite, combattiamo in tutto il mondo, affinché |
daß sie niemals, niemals in Schutt und Asche fällt. | mai, mai venga ridotto a cenere e macerie. |
|: Kommt mit ihr Mütter, ihr Väter, Töchter, Söhne, | |: Venite con le vostre madri, i padri, le figlie, i figli, |
und stimmt mit uns zusammen das Lied des Friedens an. :| | e intonate assieme a noi la canzone della pace. :| |
Asien, Afrika, wir reichen euch die Hand, | Asia, Africa, vi tendiamo la nostra mano, |
und dir Amerika, unversöhntes Land. | e anche a te, America, terra non riconciliata. |
|: Es kommt der Tag, da haben schwarze, weiße gelbe, | |: Verrà il giorno che neri, bianchi e gialli, dalla terra |
von dieser Erde endlich das Kriegsgespenst verbannt. :| | avran bandito infine il fantasma della guerra. :| |
Laßt tausend Tauben hell am Himmel steh’n. | Fate restare mille colombe a splendere nel cielo. |
Laßt aller Völker Friedensfahnen weh’n. | Fate sventolare a tutti i popoli le bandiere della pace. |
|: Laßt überall die Stimme der Wahrheit erklingen. | |: Fate risuonare ovunque la voce della verità. |
Laßt diese stolze Melodie um die Erde geh’n. :| | Fate percorrere la Terra da questa fiera melodia. :| |
Kommt laßt uns kämpfen in der ganzen Welt, | Venite, combattiamo in tutto il mondo, affinché |
daß sie niemals, niemals in Schutt und Asche fällt. | mai, mai venga ridotto a cenere e macerie. |
|: Kommt mit ihr Mütter, ihr Väter, Töchter, Söhne, | |: Venite con le vostre madri, i padri, le figlie, i figli, |
und stimmt mit uns zusammen das Lied des Friedens an. :| | e intonate assieme a noi la canzone della pace. :| |