Ami Go Home
Ernst BuschOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
AMI GO HOME | YANKEE GO HOME |
Was ist unser Leben wert, | Quanto vale la nostra vita |
wenn allein regiert das Schwert. | se soltanto governa la spada. |
Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand. | E tutto il mondo crolla sulla sabbia inerte. |
Aber dies wird nicht geschehn, | Ma questo non accadrà |
denn wir woll’n nicht untergehn | perché noi non vogliamo subire |
und so rufen wir durch unser deutsches Land: | e così gridiamo per tutta la nostra terra tedesca: |
Go home Ami, Ami go home! | Yankee go home, Yankee go home! |
Spalte für den Frieden dein Atom! | Scindi per la pace il tuo atomo! |
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein, | Di’ "good bye" al padre Reno, |
rühr‘ nicht an sein Töchterlein, | non toccare la sua figlioletta |
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein! | Lorelei, ovunque tu veda, sarà Germania! |
Clay und Glory aus USA | Clay e Glory dagli USA |
sind für die Etappe da: | sono per le retrovie: |
"Solln die German boys verrecken in dem Sand!" | "I German boys devono crepare nella sabbia!" |
Noch sind hier die Waffen kalt, | Ancora qui le armi sono fredde |
doch der Friede wird nicht alt, | ma la pace non invecchia, |
hält nicht jeder schützend über ihn die Hand. | nessuno alza su di lei le mani per proteggerla. |
Go home Ami, Ami go home! | Yankee go home, Yankee go home! |
Spalte für den Frieden dein Atom! | Scindi per la pace il tuo atomo! |
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein, | Di’ "good bye" al padre Reno, |
rühr‘ nicht an sein Töchterlein, | non toccare la sua figlioletta |
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein! | Lorelei, ovunque tu veda, sarà Germania! |
Ami, lern' die Melodei | Yankee, impara la melodia |
von der Jungfrau Lorelei, | della vergine Lorelei |
die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar. | che siede lassù e si pettina i biondi capelli. |
Wer den Kamm ihr bricht entzwei, | Chi le spezzerà il pettine |
bricht sich selbst das Genick dabei. | si romperà da solo il collo. |
Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr. | La fiaba è antichissima. Triste, ma vera. |
Go home Ami, Ami go home! | Yankee go home, Yankee go home! |
Spalte für den Frieden dein Atom! | Scindi per la pace il tuo atomo! |
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein, | Di’ "good bye" al padre Reno, |
rühr‘ nicht an sein Töchterlein, | non toccare la sua figlioletta |
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein! | Lorelei, ovunque tu veda, sarà Germania! |
Ami hör‘ auf guten Rat | Yankee, ascolta un buon consiglio, |
bleib‘ auf deinem Längengrad, | resta alla tua longitudine |
denn dein Marschall bringt uns zuviel Kriegsgefahr. | perché il tuo Marshall ci porta troppo rischio di guerra. |
Auch der Frieden fordert Kampf | Anche la pace necessita di lotta, |
setz‘ die Kessel unter Dampf, | quindi dà vapore alla caldaia, |
Anker hoch, das Schiff ahoi, der Kurs ist klar: | via l’ancora, fai salpare la nave, la rotta è chiara: |
Go home Ami, Ami go home! | Yankee go home, Yankee go home! |
laß' in Ruh' den deutschen Strom, | Lascia in pace il grande fiume tedesco, |
denn für deinen "way of life" | perché del tuo "way of life" |
kriegst du uns ja doch nicht reif. | non ce ne può fregare di meno. |
Gruß von Lorchen "bon plaisier", der Kamm bleibt hier. | Saluti dalla piccola Lorelei, "bon plaisir", il pettine rimane qui. |