Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
EN GROUPE EN LIGUE EN PROCESSION | IN GRUPPO IN FILA IN PROCESSIONE |
| |
En groupe en ligue en procession | In gruppo in fila in processione |
En bannière en slip en veston | in camicia in giacca ed in mutande |
Il est temps que je le confesse | è tempo che io lo confessi |
A pied à cheval et en voiture | a piedi a cavallo in automobile |
Avec des gros des p'tits des durs | coi grandi coi piccoli e coi duri |
Je suis de ceux qui manifestent | io son di quelli che manifestano. |
Avec leurs gueules de travers | Con le loro facciazze torve, |
Leurs fins de mois qui sonnent clair | le loro fin di mese che suonan vere |
Les uns me trouvent tous les vices | gli uni mi trovano tutti i vizi; |
Avec leur teint calamiteux | col loro colorito da disgrazia |
Leurs fins de mois qui sonnent creux | e le loro fin di mese che suonan false |
D'autres trouvent que c'est justice | altri trovano che invece è giusto |
| |
Je suis de ceux que l'on fait taire | Sono di quelli che si fan tacere |
Au nom des libertés dans l'air | in nome di libertà inventate |
Une sorte d'amoraliste | una specie d’immoralista |
Le fossoyeur de nos affaires | il becchino dei fatti nostri |
Le Déroulède de l'arrière | il Déroulède del retrobottega |
Le plus complet des défaitistes | il più compiuto dei disfattisti |
L'empêcheur de tuer en rond | l’impeditore dei massacri qua e là |
Perdant avec satisfaction | che ha perduto con soddisfazione |
Vingt ans de guerres colonialistes | vent’anni di guerre colonialiste |
La petite voix qui dit non | la piccola voce che dice "no" |
Dès qu'on lui pose une question | quando gli vien fatta una domanda |
Quand elle vient d'un parachutiste | se questa viene da un paracadutista |
| |
En groupe en ligue en procession | In gruppo in fila in processione |
Depuis deux cents générations | da duecento generazioni |
Si j'ai souvent commis des fautes | e se ho spesso fatto degli errori |
Qu'on me donne tort ou raison | a torto oppure a ragione, |
De grèves en révolutions | di sciopero in rivoluzione |
Je n'ai fait que penser aux autres | io non ho fatto che pensare agli altri |
Pareil à tous ces compagnons | del tutto simile a tutti quei compagni |
Qui de Charonne à la Nation | che da Charonne alla Nation |
En ont vu défiler parole | ne hanno viste sfilare, parola mia, |
Des pèlerines et des bâtons | di uniformi e manganelli |
Sans jamais rater l'occasion | senza mai perder l’occasione |
De se faire casser la gueule | di farsi rompere il muso |
| |
En groupe en ligue en procession | In gruppo in fila in processione |
Et puis tout seul à l'occasion | e poi da solo all’occasione |
J'en ferai la preuve par quatre | guarderò di farmi in quattro |
S'il m'arrive Marie-Jésus | se mi succede, cristo di dio, |
D'en avoir vraiment plein le cul | d’averne sul serio pieni i coglioni |
Je continuerai de me battre | seguiterò a lottare. |
On peut me dire sans rémission | Mi si può dire senza remissione |
Qu'en groupe en ligue en procession | che in gruppi in file in processioni |
On a l'intelligence bête | non siamo altro che dei caproni |
Je n'ai qu'une consolation | e non ho che una consolazione: |
C'est qu'on peut être seul et con | che si può esser da solo e un coglione |
Et que dans ce cas on le reste. | e in questo caso lo si rimane. |