L'Internationale
Eugène PottierTAMIL / TAMIL | |
Интернационал [1] Бархез эй, доғи лаънати хӯрдаи дунёии фақру бандагии! Шӯридаи хотири моро барда ба ҷанги маргу зиндагии. Бояд аз реша барандозем куҳнаи ҷаҳони ҷавру банди. Ва он гоҳ навин ҷаҳонӣ созем ҳеҷ бӯдагон ҳарчиз гирданд. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. Бар мо набахшанд фатҳу шодӣ, на бут, на шаҳ на қаҳрамони. Бо даст худ гирем озодӣ дар пайкорҳои бе амони. То зулм аз Алими биёед равем; неъмати худ орем ба кафи. Дамем оташро ва бикӯбем то вақте ки оҳан гарм аст. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. Танҳо мо тӯдаи ҷаҳонӣ, урдӯии бешумори кори. Дорем ҳуқуқи ҷаҳонбонӣ на ки хунхорони ғаддори. Ғаррад вақте раъди марговар бар раҳзанону дижхимони. Дар ин Алим бар мо саросари тобади хуршеди нури афшон. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. Рӯзи қатъӣ ҷидоласт охирин разми мо. Интернационал аст, наҷоти инсонҳо. | சர்வதேச கீதம் [1] பட்டினிக் கொடுஞ்சிறைக்குள் பதறுகின்ற மனிதர்காள் பாரில் கடையரே எழுங்கள் வீறுகொண்டு தோழர்காள் கொட்டுமுரசு கண்டனம் முழக்கமெங்கும்குமுறிட குதித்தெழு புதுவுலக வாழ்வதில் திளைத்திட பண்டையப் பழக்கமெனும் சங்கிலி அறுந்தது பாடுவீர் சுயேட்சை கீதம் விடுதலை பிறந்தது இங்கு புதியமுறையிலே இப்புவனமும் அமைந்திடும் இன்மை சிறுமைதீர நம் இளைஞருலக மாகிடும் தொன்று தொட்டுழைத்த தொழிலாளி விவசாயிகள் தோழராயினோம் உழைப்போர் யாவரேனும் ஓர்குலம் உண்டுநம் உழைப்பிலே உயர்ந்தவர்க்குச் சொல்லுவோம் உழைப்பவர்கள் யாவருக்கும் சொந்தம் இந்த உலகெல்லாம் மக்களின் உழைப்பெலாம் மறைத்து வைத்து ஒருசிலர் பொக்கிசங்களில் கிடந்து புரளுகின்றதறிகுவீர் இக்கணம் அதைத்திரும்பக் கேட்பதென்ன குற்றமோ இல்லைநாம் நமக்குரிய பங்கைத்தானே கேட்கிறோம் பாடுபட்டுழைத்தவர் நிணத்தைத் தின்ற கழுகுகள் பறந்தொழிந்து போதல் திண்ணம் பாரும் சிலநாளதில் காடுவெட்டி மலையுடைத்துக் கட்டிடங்கள் எழுப்புவோம் கவலையற்ற போகவாழ்வை அனைவர் உரிமையாக்குவோம் |
[1] carvatēca kītam paṭṭiṉik koṭuñciṟaikkuḷ pataṟukiṉṟa maṉitarkāḷ pāril kaṭaiyarē eḻuṅkaḷ vīṟukoṇṭu tōḻarkāḷ koṭṭumuracu kaṇṭaṉam muḻakkameṅkumkumuṟiṭa kutitteḻu putuvulaka vāḻvatil tiḷaittiṭa paṇṭaiyap paḻakkameṉum caṅkili aṟuntatu pāṭuvīr cuyēṭcai kītam viṭutalai piṟantatu iṅku putiyamuṟaiyilē ippuvaṉamum amaintiṭum iṉmai ciṟumaitīra nam iḷaiñarulaka mākiṭum toṉṟu toṭṭuḻaitta toḻilāḷi vivacāyikaḷ tōḻarāyiṉōm uḻaippōr yāvarēṉum ōrkulam uṇṭunam uḻaippilē uyarntavarkkuc colluvōm uḻaippavarkaḷ yāvarukkum contam inta ulakellām makkaḷiṉ uḻaippelām maṟaittu vaittu orucilar pokkicaṅkaḷil kiṭantu puraḷukiṉṟataṟikuvīr ikkaṇam ataittirumpak kēṭpateṉṉa kuṟṟamō illainām namakkuriya paṅkaittāṉē kēṭkiṟōm pāṭupaṭṭuḻaittavar niṇattait tiṉṟa kaḻukukaḷ paṟantoḻintu pōtal tiṇṇam pārum cilanāḷatil kāṭuveṭṭi malaiyuṭaittuk kaṭṭiṭaṅkaḷ eḻuppuvōm kavalaiyaṟṟa pōkavāḻvai aṉaivar urimaiyākkuvōm |
Transliteration according to ISO 9 (1995)
Barhez èj, doġi la’nati hūrdai
dunëii faķru bandagii !
Šūridai hotiri moro barda
ba çangi margu zindagii.
Boâd az reša barandozem
kuḩnai çaḩoni çavru bandi
Ba on goḩ navin çaḩoni sozem
ḩeç būdagon ḩarčiz girdand.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Bar mo nabahšand fatḩu šodī,
na but, na šaḩ na ķaḩramoni.
Bo dast hud girem ozodī
dar pajkorḩoi be amoni.
To zulm az Alimi biëed ravem;
ne’mati hud orem ba kafi.
Damem otašro va bikūbem
to vaķte ki oḩan garm ast.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Tanḩo mo tūdai çaḩoni,
udrūii bešumori kori.
Dorem ḩuķuķi çaḩonbonī
na ki hunhoroni ġaddori.
Ġarrad vaķte ra’di margovar
bar raḩzanonu dužhimoni.
Dar in Alim bar mo sarosari
tobadu huršedi nuri afšon.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.