| Versione francese di Riccardo Venturi
|
NON MARCERÒ PIÙ | J’ARRÊTE DE MARCHER |
| |
Oh, ho marciato alla battaglia di New Orleans | Oh j’ai marché à la bataille de la Nouvelle-Orléans |
Alla fine della prima guerra contro l'Inghilterra | à la fine de la première guerre contre l’Angleterre |
Il giovane paese cominciava a crescere | le jeune pays commençait à grandir |
Il giovane sangue cominciava a scorrere | je jeune sang commençait à couler |
Ma non marcerò più | mais j’arrête de marcher |
| |
Perché ho ucciso la mia parte di Indiani | Car j’ai tué ma part d’indiens |
In mille battaglie differenti | dans des milliers de batailles différentes |
Ero lì, a Little Big Horn | j’étais là, à Little Big Horn |
Ho udito tanti uomini in agonia | j’ai entendu tant d’hommes agoniser |
Ne ho visti molti più morire | et j’en ai vus encore plus mourir |
Ma non marcerò più | mais j’arrête de marcher |
| |
Sono sempre i vecchi a mandarci alla guerra | C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre |
Sono sempre i giovani a cadere | c’est toujours les garçons qui tombent |
Ora guardate tutto quel che abbiamo vinto con la sciabola e il cannone | regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon |
Ditemi se ne valeva la pena | dites-moi si tout ça valait la peine |
| |
Perché ho rubato la California alla terra messicana | Car j’ai volé la Californie à la terre mexicaine |
Ho combattuto nella sanguinosa guerra civile | je me suis battu dans la sanglante guerre civile |
E sì, ho ucciso persino il mio fratello | et oui, je suis arrivé à tuer mon frère |
E tanti altri | et beaucoup d’autres |
E non marcerò più | donc j’arrête de marcher |
| |
Perché ho marciato alle battaglie nelle trincee tedesche | Car j’ai marché aux batailles dans les tranchées allemandes |
In una guerra che avrebbe fatto finire tutte le guerre | pour une guerre qui en finirait avec toutes les guerres |
Oh, devo avere ammazzato un milione di uomini | oh, je dois avoir tué un million d’hommes |
E adesso mi vogliono ancora | et on me veut encore |
Ma non marcerò più | mais j’arrête de marcher |
| |
Sono sempre i vecchi a mandarci alla guerra | C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre |
Sono sempre i giovani a cadere | c’est toujours les garçons qui tombent |
Ora guardate tutto quel che abbiamo vinto con la sciabola e il cannone | regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon |
Ditemi se ne valeva la pena | dites-moi si tout ça valait la peine |
| |
Perché ho volato nella missione finale nel cielo giapponese | Car j’étais à bord lorsque de la mission finale dans le ciel japonais |
Ho fatto partire il potente boato del fungo | et j’ai décroché le puissant grondement du champignon |
E quando ho visto le città bruciare | et quand j’ai vu les villes qui brûlaient |
Ho capito che stavo imparando | j’ai compris que j’allais apprendre |
A non voler più marciare | à arrêter de marcher |
| |
Adesso il capolaboratorio urla quando chiudono le fabbriche di missili, | Maintenant le chef de laboratoire gueule si les fabriques de missiles ferment, |
La United Fruit urla sulle rive cubane, | l’United Fruit crie sur les côtes cubaines |
Chiamatela "pace", chiamatelo "tradimento", | appelez-la "paix", appelez-le "trahison", |
Chiamatelo "amore", chiamatelo "ragione", | appelez-le "amour", appelez-la "raison", |
Ma non marcerò più. | mais j’arrête de marcher |