| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
РАТНИК ПАОРСКОГ СРЦА | IL GUERRIERO DAL CUORE CONTADINO |
| |
Када се Браца деветнесте врн'о, | Quando mio fratello diciannovenne è tornato |
с далеког фронта 'ди солдат је бив'о, | da un fronte lontano dov'era soldato |
прич'о нам како га трефило зрно, | ci raccontava di come lo aveva beccato un proiettile |
па заврт'о рукав и то показив'о. | e poi si è girato la manica e ha fatto vedere. |
| |
А ми, а ми смо били дерани. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Прич'о нам Браца о мирису мора | Mio fratello ci ha raccontato dell'odore del mare |
и о патроли од које је беж'о, | e della pattuglia dalla quale è scappato, |
па како је опсов'о неког мајора | e poi che ha insultato un maggiore |
и због тог после на робији леж'о. | e che per questo, poi, è stato in carcere duro. |
| |
А ми, а ми смо били дерани. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
А ми, ми смо били дерани. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Прич'о нам како је преш'о Карпате, | Ci ha raccontato che ha valicato i Carpazi, |
зујали меци к'о ројеви пчела. | i proiettili fischiavano come sciami di api. |
Рек'о је: "Рат вам је крвав, да знате, | Diceva: „La vostra guerra è cruenta, sapete, |
ал' није ми жао ни људи, ни села. | ma non mi dispiace né per la gente, né per il paese. |
| |
Еј, жао ми коња..." | Eh, mi dispiace per il cavallo...“ |
| |
Када се Браца деветнесте врн'о, | Quando mio fratello diciannovenne è tornato |
сваке је вечери прич'о на шору | ogni sera raccontava, in strada, |
кол'ко је цурица успут преврн'о | di quante ragazze si era sbattuto cammin facendo |
и како топови ливаде ору. | e di come i cannoni solcavano i prati. |
| |
А ми, а ми смо били дерани. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
А ми, ми смо били дерани. | E noi, e noi eravamo dei monelli. |
| |
Чим Браца корак из авлије крочи | Appena mio fratello fa un passo fuori dal cortile |
скупи се друштво из нашег сокака. | si raduna un capannello di gente del nostro vicolo. |
А сви смо имали велике очи, | E tutti spalancavamo gli occhi |
препуна срца и машту дечака. | con il cuore gonfio e fantasia di bimbi. |
| |
Па да, јер тад смо били дерани. | Eh sì, perché eravamo dei monelli. |
Па да, јер тад смо били дерани. | Eh sì, perché eravamo dei monelli. |
| |
Псов'о је Браца и кривце и жртве, | Malediceva i colpevoli e le vittime, |
пушке и вашке и ров препун блата. | i fucili, i cani, e il fosso pieno di fango. |
Рек'о је: "Не можес пребројати мртве | Diceva: „Non puoi contare i morti |
јер су се цареви играли рата. | perché gli imperatori hanno giocato alla guerra. |
| |
Еј, жао ми коња..." | Eh, mi dispiace per il cavallo...“ |
| |
Негде у Браци је паорски корен | Mio fratello ha da qualche parte radici contadine |
и може рата и рата да буде. | e ci può essere guerra e guerra. |
Кад није паор за солдата створен, | Quando un contadino non viene fatto soldato, |
волије коње и земљу нег' људе. | preferisce i cavalli alla terra e alla gente. |
| |
А ми, а ми смо били дерани | E noi, e noi eravamo dei monelli |
и све још је вредело за нас. | e tutto allora aveva un valore per noi. |
| |
Хеј, хеј, коњи бели небом терани, | Ehi, ehi, bianchi cavalli spronati dal cielo, |
кроз сан и кроз облаке у кас. | in sella per il sogno e per le nuvole. |