Nuit et brouillard
Jean FerratVersione italiana di Riccardo Venturi | |
NUIT ET BROUILLARD | NOTTE E NEBBIA |
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers, | Erano venti, erano cento, erano migliaia, |
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés, | Nudi e magri, tremanti, in quei vagoni piombati |
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants, | Strappavano la notte con le unghie disperate, |
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent. | Erano migliaia, erano venti, erano cento. |
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres: | Si credevano uomini, non eran più che dei numeri: |
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés. | Da lungo tempo ormai i loro dadi eran stati tratti. |
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre, | Quando la mano ricade, non resta che un'ombra, |
Ils ne devaient jamais plus revoir un été | Non avrebbero mai più riveduta un'estate. |
La fuite monotone et sans hâte du temps, | Lo scorrer monotono e senza fretta del tempo, |
Survivre encore un jour, une heure, obstinément | Sopravvivere un giorno o un'ora in piu', ostinatamente |
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs | Quanti giri di ruota, fermate e partenze |
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir. | Che non cessano di distillare la speranza. |
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel, | Si chiamavano Jean-Pierre, Natascia o Samuel, |
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou, | Qualcuno pregava Dio, qualcuno Yahvè o Visnù, |
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel, | Altri non pregavano affatto, ma che importa al cielo, |
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux. | Volevan soltanto non vivere piu' in ginocchio. |
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage; | Non arrivavano tutti alla fine del viaggio, |
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux? | Quelli che son tornati, potevano esser felici? |
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge | Provano a dimenticare, stupiti che alla loro età |
Les veines de leurs bras soient devenus si bleues. | Le vene delle braccia gli sian diventate tanto blu. |
Les Allemands guettaient du haut des miradors, | I tedeschi gurdavan da sopra le altane, |
La lune se taisait comme vous vous taisiez, | La luna taceva proprio come tacete voi, |
En regardant au loin, en regardant dehors, | Guardando lontano, guardando fuori, |
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers. | La vostra carne era tenera per i loro cani poliziotto. |
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours, | Mi dicono adesso che queste parole non son più alla moda, |
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour, | Che val meglio la pena cantar solo canzoni d'amore, |
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire, | Che il sangue secca presto quando entra nella storia |
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare. | E che non serve a nulla impugnare una chitarra. |
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter? | Ma chi avrà il coraggio di fermarmi? |
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été, | L'ombra s'è fatta umana, oggi è estate, |
Je twisterais les mots s'il fallait les twister, | Twisterei le parole se occorresse twistarle |
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez. | Perché un giorno i bambini sappiano chi eravate. |
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers, | Eravate venti, eravate cento, eravate migliaia, |
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés, | Nudi e magri, tremanti, in quei vagoni piombati |
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants, | Strappavate la notte con le unghie disperate, |
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent. | Eravate migliaia, eravate venti, cento eravate. [1] |
[1] Si veda l' osservazione di Patrizia Lorenzini. |