Silvestrig
anonyme
Originale | Traducanzone in italiano di Andrea Buriani |
SILVESTRIG Barzh e parrez Sant Serve War vordig Mene Bre 'Z'eus ur c'habiten yaouank o sevel un arme Me 'm'eus ur mab, Silvestrig, zo o vonet ivez "Roit din va mab Silvestrig, n'am eus mab nemetañ Me 'bako deoc'h, kabiten, an arc'hant deut gantañ - Ne dalv ket ; graet ar marc'had, diwezhat eo bremañ ; N'eus soudard all en arme a blij din eveltañ - Na te, labousig bihan, war-bouez da zivaskell A nije dreist ar broioù da gaout va mabig pell ? A c'houlennfe digantañ keleier ar brezel Mard eo yac'h hag e buhez, dont da di e gavell..." Pa oa an tad glac'haret oc'h ober e gañvoù E oa e vab Silvestrig 'toull an nor o selaou - O tizreiñ eus an arme emaon war ho treuzoù Na ouelit ket, o va zad, ha sec'hit ho taeloù !" | SILVESTRO SOLDA’ A Saint-Michel en Grève il figlio si arruolò; ìl padre al Capitano andò e l’implorò. Mio Dio non è possibile, é il mio miglior soldà; non posso rinunciarvi, e poi l’ho già pagà. Usignol che stai sul muro ti prego vai da lui, vorrei sapere se è vivo, se è al Reggimento, vuoi? Buondì, soldà Silvestro. Buondì anche a te usignol, ritorna e dì a mio padre che non sarà più sol. Il vecchio padre piange, è cieco ed ammalà; un usignolo canta Il canto del soldà. Sull’ uscio c’è chi ascolta, è l’ombra di un soldà; non pianger, padre mio, Silvestro è ritornà. |