| Versione norvegese di Georg Johannesen
|
CANZONE DELLA PACE | FREDSSANG |
| |
Pace sulla nostra Terra! | Fred over alle på jorden. |
Pace sul nostro campo! | Fred over arbeidet vårt. |
E che sempre esso appartenga | Måtte det alltid ernære |
a chi lo coltiva bene! | dem som arbeider hårdt. |
Pace nel nostro paese! | Fred over alle i landet. |
Pace nella nostra città. | Fred over oss i by. |
E che sempre la abiti bene | Måtte den alltid gi hus til |
chi la ha costruita! | dem som gir andre ly. |
Pace nella nostra casa! | Fred over oss her i hjemmet |
Pace nella casa accanto! | Fred over naboen vår. |
Pace al tranquillo vicino, | Måtte en fredelig nabo |
che tutto possa andargli bene! | være i fred hvor han går. |
Pace alla Piazza Rossa! | Fred over Krasnaja-plassen |
Pace al monumento a Lincoln! | og Lincolns monument |
E alla Porta di Brandeburgo | og Brandenburger-porten |
e alla bandiera che sopra vi arde! | og fanen som der er tent. |
Pace ai bambini di Corea! | Fred over barn i Korea |
E agli amici sulla Neisse e della Ruhr! | og arbeidsfolket i Ruhr. |
Pace ai tassisti newyorkesi | Fred over New Yorks sjåfører |
e ai coolies di Singapore! | og kulier i Singapore. |
Pace ai contadini tedeschi! | Fred over nordiske bønder |
E ai contadini del Gran Banato! | og bønder fra Trinidad. |
Pace ai bravi studiosi | Fred over gode og lærde |
della vostra città di Leningrado! | i Oxford og Leningrad. |
Pace all'uomo e alla donna! | Fred over barnet i vuggen |
Pace al vecchio e al bambino! | og over den som skal dø. |
Pace alla terra ed al mare | Måtte vår jord bli oss vennlig |
che ci sono così benevoli! | og gi oss det daglige brød. |