Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
ES IST EIN SCHNITTER, DER HEISST TOD | C'E' UN FALCIATORE CHE SI CHIAMA MORTE |
Es ist ein Schnitter, | C'è un falciatore |
Der heißt Tod, | che si chiama Morte: |
Hat G'walt vom großen Gott. | la sua forza gli viene dal gran Dio. |
Heut wetzt er das Messer, | Oggi affila la lama |
Es schneidt schon viel besser, | e falcia già assai meglio: |
Bald wird er drein schneiden, | presto sarà pronta per mietere, |
Wir müßens schon leiden. | già dobbiamo prepararci. |
Hüt dich, schöns Blümelein! | stai attento, bel fiorellino! |
Was heut noch grün | Ciò che oggi è qua |
Und frisch dasteht, | fresco e verde |
Wird morgen weggemäht: | domani sarà mietuto: |
Die edel Narzissel, | i nobili narcisi, |
Die himmlische Schlüssel, | le celesti primule, |
Die schöne Hyazinthen, | i bei giacinti, |
Die türkischen Winden. | i convolvoli turchi. |
Hüt dich, schöns Blümelein! | Stai attento, bel fiorellino! |
Viel hunderttausend | E sono a centinaia di migliaia, |
Ungezählt, | non si contano |
Was unter die Sichel fällt: | coloro che cadono sotto la falce: |
Rot Rosen, weiß Lilien, | rose rosse, gigli bianchi, |
Beid wird er austilgen; | entrambi saranno estirpati; |
Ihr Kaiserkronen, | E voi, o corone imperiali, |
Man wird euch nicht schonen. | non sarete risparmiate. |
Hüt dich, schöns Blümelein! | Stai attento, bel fiorellino! |
Trutz Tod, komm her, | Morte ostinata, vieni pure, |
Ich fürcht dich nit! | io non ho paura di te! |
Komm her und tu den Schnitt! | Vieni qui e falcia pure! |
Wenn er mich verletzet, | E se lei mi ferisce |
So werd ich versetzet | allora sarò spedito |
In himmlischen Garten, | nel giardino celeste, |
Darauf will ich warten. | là dove attendrò. |
Freu dich, schöns Blümelein! | Rallegrati, bel fiorellino! |