Originale | Version française – CHÈRE LAURA – Marco Valdo M.I. – 2011
|
CARA LAURA | CHÈRE LAURA |
| |
Sono morto altre volte, Laura, | Je suis mort d'autres fois, Laura |
e di sicuro non sarà questa la migliore | Et pour sûr celle-ci ne sera pas la meilleure |
e non è per un'ansia o la paura | Et pour une anxiété ou la peur |
che, come sai, non manca nella valigia di un attore. | Qui, comme tu sais, ne manque pas dans la valise d'un acteur. |
| |
E nemmeno perché a ventiquattr'anni | Et pas moins car à vingt-quatre ans |
pare che la musica non debba mai finire | Il semble que la musique ne devra jamais finir |
che, del resto, lo si impara presto ai monti | Que, du reste, on apprend vite dans les monts |
che la vita non vale dieci lire. | Que la vie ne vaut pas dix lires. |
| |
E non è per chi mi ha voluto bene | Et ce n'est pas parce que tu m'as bien aimé |
ché, a dirlo quasi mi rincresce, | Que pour dire, je regrette presque |
a immaginare le infinite pene | Qu'à présent, je n'arrive pas à imaginer les peines infinies |
di mio padre e di mia madre proprio ora non mi riesce. | De mon père et de ma mère |
| |
Ma sarà quest'immensa alba d'agosto | Mais il y aura cette immense aube d'août |
che sembra non volere mai finire | Qui semble ne vouloir jamais finir |
che Zeri, la Calabria o un altro posto | Qu'à Zeri, la Calabre ou un autre lieu |
non c'è un cielo, una stagione che sian buoni a morire | Il n'y a pas de ciel, une saison où il soit bon de mourir. |
| |
Potrei dire dei compagni del partito | Je pourrais en dire des camarades du parti |
e della solitudine e dell'amarezza | Et de ma solitude et de mon amertume |
e di tutti quelli che hanno detto che ho tradito, | Et de tous ceux qui ont dit que j'ai trahi |
cui non rifiutai mai fosse anche l'ultima sigaretta. | Que je ne rejetai jamais, fusse l'ultime cigarette. |
| |
Ma, vedi, in momenti come questi | Mais, vois-tu, dans des moments comme ceux-ci |
ci vuole metodo perfino per la rabbia | Il faut de la méthode, même pour la rage |
ché i ricordi, siano allegri o siano mesti, | Car les souvenirs, qu'ils soient joyeux qu'ils soient tristes |
più li stringi e più scivolano via come la sabbia. | Plus tu les serres, plus ils glissent comme le sable. |
| |
Se c'è una cosa di cui davvero mi dispiace | S'il y a une chose qui vraiment me désole |
è di quel vino versato lì sulla tovaglia | C'est ce vin versé là sur la nappe |
quando, nel portarmi il bicchiere alla bocca, | Quand, portant le verre à ma bouche, |
il braccio mi hanno afferrato, puntandomi addosso la mitraglia. | Ils m'ont pris le bras, en pointant la mitraillette sur moi |
| |
E se mentre dico Dante Castellucci sei accusato | Et si tandis que je disai Dante Castellucci tu es accusé |
la lingua mi si spezza - non lo nascondo - | La langue me fourcha – je ne le cache pas |
era perché quel vino avevo solo assaggiato | C'était parce que j'avais seulement pu goûter ce vin |
senza poter vuotare il calice fino in fondo. | Sans pouvoir boire le calice jusqu'au fond. |
| |
E piantonato da sti' due poveri cristi | Et encadré par ces deux pauvres gars |
che mi fanno cogli occhi - "vai, buttati fra i castagni" | Qui me font des yeux : « Fous le camp, pars dans les châtaigners » |
perché lo sanno che so' scappato dai fascisti | Car ils savent que j'ai échappé aux fascistes |
ma che non scapperei mai davanti a dei compagni. | Mais que je ne m'enfuirai jamais de chez les camarades. |
| |
Provo soltanto un'infinita pena | J'éprouve seulement une peine infinie |
vista la gelosia, un po' meschina, | Vu la jalousie, un peu mesquine |
per chi resta ancora sulla scena, | Pour celui qui reste sur la scène |
col mio cuore che rallenta e la testa che cammina. | Avec mon cœur qui ralentit et ma tête qui chemine |
| |
E' venuto il tempo di andare | Le temps de partir est arrivé |
ma non temere non è l'ultimo atto | Mais ne crains rien, ce n’est pas le dernier acte |
ché se anche adesso mi vedrai cadere | Car si tu me vois tomber à présent |
sarà un momento poi m'alzerò di scatto. | Ce sera un moment et puis, je me relèverai d'un coup. |
| |
Mentre un applauso fra le cime dei castagni stormirà | Tandis qu'un applaudissement bruissera entre les cimes des châtaigneraies |
io correrò a raccogliere il tuo bacio | Je courrai prendre ton baiser |
e scenderemo insieme liberi dalle montagne | Et nous descendrons des montagnes, libres tous les deux, ensemble |
Per sempre tuo, Comandante Facio. | À toi pour toujours, Commandant Facio. |